reforef.ru 1
Садханапада


2

॥ द्वितीयः साधनपादः ॥

dvitīyaḥ sādhanapādaḥ

Chapter 2. Spiritual practice

Глава 2. Духовная практика
2-1


॥ १॥ तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः

tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ

The practice of yoga is: meditation, recitation of mantras and texts,

edication to Ishvara.

Практика йоги есть: медитация, повторение мантр и текстов,

преданность Ишваре.

2-2


॥ २॥ समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च

samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca

And afflictions will disappear along with doing the practice;

and samadhi will come along with doing the practice.

И исчезнут с такой практикой причины страданий;

и придёт с такой практикой самадхи.
2-3

॥ ३॥ अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः पञ्च क्लेशाः

avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ

The five afflictions are called kleshas:

ignorance of cause and essence;

egoism in all its manifestations;

passions, such as craving, lust, attachment;

aversion, id est anger, loath, aggression;

fear of loss, incident, death.

Пять причин страданий называются
клеши:

неведение причин и сути;


эгоизм во всех своих проявлениях;

страсть, желания, похоть, привязанность;

неприязнь, гнев, отвращение, агрессия;

страх потери, событий, смерти.

2-4


॥ ४॥ अविद्या क्शेत्रमः उत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्च्हिन्नोदाराणामः

avidyā kśetramḥ uttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇāmaḥ

All afflictions grow because of ignorance.

Все причины страдания вырастают из-за неведения.
2-5

॥ ५॥ अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या


anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā

The ignorance of cause and essence leads to miscomprehension:

transient is mistaken for ethernal,

umpure is mistaken for pure,

filled with regrets is mistaken for pleasure,

spiritually deprived is mistaken for divine.

(duḥkha — dukkha — is a voluminous compound notion; ...)

Неведение причин и сути приводит к превратному пониманию:

временное принимается за вечное,

загрязнённое — за чистое,

наполненное сожалениями и беспокойствами — за удовольствие,

бездуховность — за божественное.

(duḥkha — дукха — объёмное составное понятие,

означающее не только все обусловленные страдания,

но и принципиальную невозможность удовлетворения опытом;

слова страдание, сожаление и беспокойство

условно описывают внешнюю часть понятия.)
2-6

॥ ६॥ दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता

dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā

Egoism is a self-authentication of a perceiver with a process of perception.

Эгоизм есть самоотождествление познающего с процессом познания.
2-7

॥ ७॥ सुखानुशयी रागः

sukhānuśayī rāgaḥ

Страсти находятся в тесном союзе с удовольствиями.
2-8

॥ ८॥ दुःखानुशयी द्वेषः

duḥkhānuśayī dveṣaḥ

Неприязнь находится в тесном союзе с сожалениями и беспокойствами.
2-9

॥ ९॥ स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढो भिनिवेशः

svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho bhiniveśaḥ

Страхи исчезают только с приходом мудрости.
2-10

॥ १०॥ ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्श्माः

te pratiprasavaheyāḥ sūkśmāḥ

Причины страданий разрастаются, когда им потакают.

2-11

॥ ११॥ ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः

dhyānaheyāstadvṛttayaḥ

But afflictions vanish through the dhyana practice,

which is self-knowledge being done in meditation.

Но причины страданий исчезают при практике дхьяны —

самопознания, осуществляемого в медитации.
2-12

॥ १२॥ क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः

kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ

Все действия есть источник кармы.

И когда это понимают, и когда это не понимают.
2-13

॥ १३॥ सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः

sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ

Накопленная карма определяет свойства будущих воплощений.
2-14

॥ १४॥ ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वातः

te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvātḥ

Чистые поступки приносят наслаждения,

грязные поступки приносят страдания.
2-15

॥ १५॥ परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच् च दुःखमः एव सर्वं विवेकिनः

pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhāc ca duḥkhamḥ eva sarvaṃ vivekinaḥ

Все страдания, сожаления и беспокойства (дукха) бывают таких видов:

паринама-дукха — от изменений окружения и временности происходящего;

тапа-дукха — от страха, приязни и неприязни;

самскара-дукха — от обусловленности прошлыми впечатлениями;

гуна-дукха — от непонимания и неприятия действий гун.
2-16

॥ १६॥ हेयं दुःखमः अनागतमः

heyaṃ duḥkhamḥ anāgatamḥ

Но можно сделать так, что страдания,

сожаления и беспокойства больше не придут.
2-17

॥ १७॥ द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः

draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ

Для этого надо убрать

самоотождествление Зрящего с внешними объектами.

2-18

॥ १८॥ प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यमः

prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyamḥ

Внешние объекты воспринимаются Зрящим при помощи индрий

и имеют своей природой три гуны:

светящуюся саттву, активный раджас, статичный тамас.

Самоотождествление с внешними объектами мешает

окончательному освобождению.
2-19

॥ १९॥ विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि

viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi

Гуны можно воспринимать как:

в физическом мире — как видимые объекты из грубых элементов;

в тонких мирах — как сущность этих элементов;

для субъекта — как единство мира объектов;

для Зрящего — как единство всего.
2-20

॥ २०॥ द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः

draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ

Зрящий есть чистый принцип видения,

следующий за феноменами.
2-21

॥ २१॥ तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा

tadartha eva dṛśyasyātmā

Цель Видимого есть представление феноменов для Зрящего.
2-22

॥ २२॥ कृतार्थं प्रति नष्टमः अप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वातः

kṛtārthaṃ prati naṣṭamḥ apyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvātḥ

И перестанет существовать Видимое для достигшего цели,

но не перестанет для недостигшего.
2-23

॥ २३॥ स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः

svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ

Самоотождествление ЗрСадханападаящего с внешними объектами

есть восприятие форм как самого себя.
2-24

॥ २४॥ तस्य हेतुरविद्या

tasya heturavidyā

Причиной тому — неведение.

2-25

॥ २५॥ तदभावातः संयोगाभावो हानं। तदःदृशेः कैवल्यमः

tadabhāvātḥ saṃyogābhāvo hānaṃ. tadḥdṛśeḥ kaivalyamḥ

И уйдёт самоотождествление с уходом неведения.

И наступит для Зрящего освобождение.
2-26

॥ २६॥ विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः

vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ

Неведение уходит при различении истинного и неистинного.
2-27

॥ २७॥ तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा

tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā

Взойдя на седьмую ступень различающего знания

(называемую дхьяна), Зрящий подходит к границе

с освобождающей мудростью.
2-28

॥ २८॥ योगाङ्गानुष्ठानादः अशुद्धिक्शये ज्ञानदीप्तिरा विवेकख्यातेः

yogāṅgānuṣṭhānādḥ aśuddhikśaye jñānadīptirā vivekakhyāteḥ

При выполнении же всех частей йоги исчезает

сама способность быть нечистым и незнающим.

Различающее знание открывает сияние

освобождающей мудрости.
2-29

॥ २९॥ यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टाव अङ्गानि

yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāva aṅgāni

Вот все восемь частей йоги:

яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, самадхи.

* * *
в процессе перевода

translation in progress
* * *
॥ इति द्वितीयः साधनपादः ॥

iti dvitīyaḥ sādhanapādaḥ

End of Chapter 2. “Spiritual practice”

Конец Части 2 «Духовная практика»