reforef.ru 1 2 ... 8 9
Французский язык с Г. Мало Без семьи


Hector Malot SANS FAMILLE

Текст адаптировала Ирина Дегиль

Метод чтения Ильи Франка

PREMIÈRE PARTIE

I

AU VILLAGE

(В деревне)

Je suis un enfant trouvé (я найденыш: «найденный ребенок»).

Mais jusqu'à huit ans j'ai cru que (но до восьми лет я полагал, что; croire

  • верить; полагать), comme tous les autres enfants (как все другие дети), j'avais une mère (я имею мать = у меня есть мать), car lorsque je pleurais (потому что когда я плакал), il y avait une femme (была: «имелась» женщина) qui me serrait si doucement dans ses bras (которая меня сжимала столь нежно/ласково в своих руках = столь нежно брала меня в объятия), en me berçant (баюкая меня), que mes larmes s'arrêtaient de couler (что мои слезы переставали: «останавливались» течь).

Je suis un enfant trouvé.


Mais jusqu'à huit ans j'ai cru que, comme tous les autres enfants, j'avais une mère, car lorsque je pleurais, il y avait une femme qui me serrait si doucement dans ses bras, en me berçant, que mes larmes s'arrêtaient de couler.

Jamais je ne me couchais dans mon lit (никогда я не ложился в мою постель), sans qu'une femme vînt m'embrasser (без того чтобы женщина не приходила поцеловать меня), et, quand le vent de décembre collait la neige contre les vitres blanchies (и когда декабрьский ветер лепил снег к побелевшим стеклам), elle me prenait les pieds entre ses deux mains (она брала мои ноги между своих двух рук/ладоней: «брала мне ноги...») et elle restait à me les réchauffer (и она оставалась мне их отогревать = и так грела мне их /какое-то время/) en me chantant une chanson (напевая мне песню), dont je retrouve encore dans ma mémoire l'air (от которой я нахожу: «вновь обнаруживаю» еще в моей памяти мотив = мотив которой.), et quelques paroles (и несколько слов).

Jamais je ne me couchais dans mon lit, sans qu'une femme vînt m'embrasser, et, quand le vent de décembre collait la neige contre les vitres blanchies, elle me prenait les pieds entre ses deux mains et elle restait à me les réchauffer en me chantant une chanson, dont je retrouve encore dans ma mémoire l'air, et quelques paroles.

Quand je gardais notre vache le long des chemins herbus ou dans les brandes (когда я пас нашу корову вдоль дорог, заросших травой, или в зарослях вереска; garder охранять; следить; пасти; herbe, f трава; herbu - заросший травой) et que j'étais surpris par une pluie d'orage (и меня заставал грозовой дождь= и я был захвачен ...; surprendre удивлять; застигать), elle accourait au-devant de moi (она спешила: «прибегала» мне навстречу; au- devant спереди, впереди; aller au-devant de... встречать; идти навстречу) et me forçait à m'abriter sous son jupon de laine relevé (и заставляла меня укрыться под своей приподнятой шерстяной нижней юбкой; laine, fшерсть) qu'elle me ramenait sur la tête et sur les épaules, которую она мне натягивала на голову и плечи; relever приподнимать).


Quand je gardais notre vache le long des chemins herbus ou dans les brandes, et que j'étais surpris par une pluie d'orage, elle accourait au-devant de moi et me forçait à m'abriter sous son jupon de laine relevé qu'elle me ramenait sur la tête et sur les épaules.

Enfin quand j'avais une querelle avec un de mes camarades (наконец, когда я ссорился: «у меня была ссора» с одним из моих друзей/товарищей), elle me faisait conter mes chagrins (она меня расспрашивала о моих неприятностях/огорчениях; faire делать; велеть, заставить; faire conter


  • расспрашивать: «побуждать рассказать»), et presque toujours elle trouvait de bonnes paroles pour me consoler ou me donner raison (и почти всегда она находила нужные слова, чтобы меня утешить или согласиться со мной; bon
  • хороший; нужный, подходящий; donner давать; raison довод, причина).

Enfin quand j'avais une querelle avec un de mes camarades, elle me faisait conter mes chagrins, et presque toujours elle trouvait de bonnes paroles pour me consoler ou me donner raison.

Par tout cela et par bien d'autres choses encore (по всему этому и по многому другому еще; autres choses другое: «другие вещи»), par la façon dont elle me parlait (по манере, в которой она со мной говорила= по тому, как она со мной говорила), par la façon dont elle me regardait (как она на меня смотрела), par ses caresses (по ее ласке; caresse, f ласка; caresser - ласкать, гладить), par la douceur qu'elle mettait dans ses gronderies (по тому, с какой добротой она меня бранила: «по /той/ доброте, которую она вкладывала в свои нотации»; doux нежный; добрый; gronder бранить, ругать), je croyais qu'elle était ma mère (я думал, что она была моей мамой; croire верить; считать).


Par tout cela et par bien d'autres choses encore, par la façon dont elle me parlait, par la façon dont elle me regardait, par ses caresses, par la douceur qu'elle mettait dans ses gronderies, je croyais qu'elle était ma mère.

Voici comment j'appris qu'elle n'était que ma nourrice (вот как я узнал, что она была лишь моей кормилицей; apprendre узнавать; nourrir кормить, питать).

Mon village (моя деревня), ou pour parler plus justement (или если говорить точнее; juste верный, точный), le village où j'ai été élevé (деревня, где я вырос: «был воспитан»; élever воспитывать, растить), car je n'ai pas eu de village à moi (так как у меня не было своей деревни; à moi мой), pas de lieu de naissance (не было места рождения; naissance, fрождение; naître


  • рождаться), pas plus que je n'ai eu de père et de mère (так же, как не было отца и матери), le village enfin où j'ai passé mon enfance se nomme Chavanon (словом деревня, где я провел мое детство, называется Шаванон; enfin наконец; словом); c'est l'un des plus pauvres du centre de la France (это одна из самых бедных в центре Франции: «центра Франции»).

Voici comment j'appris qu'elle n'était que ma nourrice.

Mon village, ou pour parler plus justement, le village où j'ai été élevé, car je n'ai pas eu de village à moi, pas de lieu de naissance, pas plus que je n'ai eu de père et de mère, le village enfin où j'ai passé mon enfance se nomme Chavanon; c'est l'un des plus pauvres du centre de la France.

Cette pauvreté (эта бедность), il la doit non à l'apathie ou à la paresse de ses habitants (вызвана не равнодушием и ленью ее жителей: «она /деревня — le village/ обязана ею не.»;


следующая страница >>