reforef.ru 1 2 3


Направление ГУМАНИТАРНОЕ


Тема: Трудности перевода текстов песен с английского языка.


Сараева Дарья, 17 лет, МОУ СОШ №1,

п. Дарасун, Россия

Научный руководитель: Сараева Лариса

Алексеевна, учитель английского языка

1-й квалификационной категории

МОУ СОШ №1, п. Дарасун

Забайкальский край

Дарасун, 2012

Тема: Трудности перевода текстов песен с английского языка

Сараева Дарья, Забайкальский край, п. Дарасун, МОУ СОШ №1, 11 класс
Аннотация

Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке, а также все более возрастающим интересом среди учащихся к изучению английского языка. Учитывая вышесказанное, у учащихся возникает потребность в практике переводов, реализуемая через перевод английских песен. При этом немаловажно знать, какие трудности могут встретиться в процессе перевода песенных текстов.

Цель работы: исследование трудностей, возникающих при переводе текстов английских песен.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования:


  • Логическое размышление;

  • Использование личного опыта;

  • Изучение литературы по исследуемой теме;

  • Поиск информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Иетернет;

  • Опрос мнений других людей (анкетирование);

  • Метод анализа информации;

  • Обобщение полученных результатов.

В ходе исследовательской работы получены данные о трудностях, встречающихся при переводе текстов английских песен.

В результате исследовательской работы были сделаны следующие выводы:
  • существуют определенные трудности при переводе английских песен;


  • учащимся средней школы посильно переводить тексты песен с английского языка на русский, используя знания грамматики, полученные по школьной программе.

Тема: Трудности перевода текстов песен с английского языка

Сараева Дарья, Забайкальский край, п. Дарасун, МОУ СОШ №1, 11 класс
План исследований

Вопрос, подлежащий исследованию: какие трудности могут возникнуть у учащихся при переводе английских песен.

Гипотеза: предположим, что при переводе английских песен возникают определенные трудности.

Методы и приемы исследования:

Примененные в ходе выполнения исследовательской работы метод изучения литературы

по исследуемой теме и метод поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет позволили познакомиться с наиболее популярными английскими песнями, с их переводом. А так же с возникающими при переводе трудностями.

Анкетирование помогло выяснить вызывает ли интерес у учащихся и у учителей английского языка МОУ СОШ №1 перевод песен с английского языка на русский и какие трудности при этом возникают. Также было установлено, насколько активно и с какой целью они это делают. Таким образом, при помощи анкетирования была выявлена актуальность данной работы и её практическая направленность.

Метод анализа информации помог выявить схожесть грамматических явлений в обычном тексте и рифмованном, а также способствовал выявлению сложностей перевода. Кроме того, этот метод позволил сравнить полученные от учащихся и собственные переводы песен с переводами, найденными в Интернете. Несмотря на трудность, данный метод наиболее эффективен для достижения цели данной исследовательской работы.

При использовании метода обобщения полученных результатов, были подведены главные итоги научно – исследовательской работы.

Путем логического размышления и использования личного опыта были достигнуты результаты всех этапов данной исследовательской работы.


Библиография

Научную основу исследовательской работы составляют следующие материалы:


  1. «Трудности перевода с английского языка на русский". Авторы: Зражевская Т. А., Беляева Л.М.. Издательство «Международные отношения». Москва 1972г.

  2. «Молодым переводчикам о своем переводческом опыте» Автор: Р. Райт-Ковалева. Статья «Нить Ариадны» 1965г.

  3. Англо-русский словарь «100000 слов и выражений». Под редакцией кандидата педагогических наук А.Н. Лапицкого. Издательский дом «Литера».

Санкт-Петербург 2004г.

  1. Универсальный справочник по грамматике английского языка. Авторы: Т.М Жималенкова, Н.А. Мыльцева. Издательство «Феникс». Ростов-на-Дону 2010 г.

  2. Словарь живого разговорного английского и американского сленга. Автор: Н. Белов

Издательство «Харвест». Москва 2010.

Тема: Трудности перевода текстов песен с английского языка

Сараева Дарья, Забайкальский край, п. Дарасун, МОУ СОШ №1, 11 класс
Научная статья

Актуальность выбранной темы. Музыка в молодежной среде играет огромную роль. Каждый второй подросток не мыслит своей жизни без Mp3- плеера и наушников. Учитывая то, что в современном мире большинство песен пишется на английском языке, наверняка у каждого в списке воспроизведения найдется парочка таковых. Понравившиеся хиты крутятся в голове подростка до тех пор, пока не надоедят. Привязчивые звуки и слова врезаются в память помимо воли. Что же они значат? Обычно, чтобы это выяснить, обращаются за их переводом к учителям иностранного языка. Естественно, что при этом у педагогов возникают проблемы, т.к фраза, выдернутая из контекста или неправильно услышанная, теряет смысл и поэтому не поддается переводу. Следовательно, приходится обращаться к первоисточнику, пользуясь Интернетом, либо переводить самостоятельно.

На сегодняшний день по программе М.З Биболетовой данному вопросу уделено мало внимания, а конкретно в старших классах переводом поэтических текстов, а тем более переводом песен вообще не занимаются, тогда, как прослушивание и перевод английских песен– это не только развлечение. Музыкальные композиции развивают такие виды памяти, как: зрительную, слуховую, образную1. При переводе песен с английского языка происходит обучение технике перевода и пополнение словарного запаса. Кроме того, это прекрасная отработка произношения, а привычка напевать любимые песни ускорит запоминание новых слов, выражений и грамматических структур. Следовательно, этот процесс не только приятен, но и чрезвычайно полезен при изучении языка.


Вопросом выявления трудностей перевода текстов разных типов занимаются в основном лингвисты, профессиональные переводчики, одними из которых являются: Т. А. Зражевская и Л.М. Беляева (книга «Трудности перевода с английского языка на русский»), Р. Райт-Ковалева (статья «Молодым переводчикам о своем переводческом опыте») и многие другие. Однако, проанализировав все эти источники, было выявлено, что работ, касающихся непосредственно переводов текстов песен, нет.

Учитывая вышесказанное, было решено, что необходимо уделить больше внимания переводу поэтических текстов, а именно, выявлению и изучению трудностей при переводе английских песен, тем самым облегчить учащимся процесс перевода, способствовать развитию у обучающихся творческих способностей и повышению мотивации к изучению английского языка. При этом наработать больше дополнительного материала учащимся и учителям для уроков английского языка, для проведения внеклассных мероприятий, а также для применения на практике. В связи с этим обращение к переводам песен с целью изучения возникающих при этом сложностей представляется актуальным.

Итак, могут ли возникнуть трудности при переводе английских песен и в чем они будут заключаться? Об этом наше исследование.

Проблема данной исследовательской работы: по силам ли учащимся старших классов, преодолев переводческие трудности, добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе.

В ходе выполнения исследовательской работы были решены следующие задачи:


  • выяснено вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а так же

какие именно композиции они предпочли бы переводить;

  • изучена уже имеющаяся информация по выбранной теме;

  • изучены тексты песен на английском языке;

  • сравнены полученные переводы песен и найденные в Интернете;
  • составлена таблица трудностей перевода с рекомендациям по их преодолению


(Приложение 3);

  • создан буклет с песнями, которые могут использоваться для выработки умений

и навыков перевода рифмованных текстов, с указанием наиболее трудных для

перевода моментов

(Приложение 4)

Следует начать с того, что перевод песен с английского языка осуществить одновременно и легко, и сложно, т.к. процесс перевода можно разбить на два больших этапа.

Изначально мы занимаемся дословным переводом, чтобы передать более точно смысл поэтического текста, при этом обычно пользуются словарями и электронными переводчиками. Более того, « <…> необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода» - как упоминают Зражевская Т.А. и Беляева Л.М. в своей книге2. Но, полученные при этом фразы «сухи» и совершенно неинтересны. Они не передают богатство русского языка, а, следовательно, и экспрессивную3 окраску песни.

Второй этап-это поэтический (эквиметрический) перевод, который предполагает учет стихотворного размера, рифмы, тропов4, особенностей синтаксических конструкций, ритма и музыкальности композиции. Однако, в результате творческого процесса, получается продукт, содержащий лишь общий смысл исходной песни. Стоит при этом заметить, что рифмованный художественный перевод, т.е. поэтический, более сложен и овладеть им могут только профессионалы, отлично владеющие языком и наделенные литературным даром. Итак, задаваясь целью изучения трудностей перевода, было решено, во-первых, обратиться к дословному переводу, т.к. несмотря на свои минусы, он является основой для последующего поэтического перевода, а так же наиболее приемлемым для учащихся средней образовательной школы. Во-вторых, рассмотреть лексические и грамматические трудности перевода.

Одной из задач при выполнении данной работы было выяснить вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а также, какие именно композиции они предпочли бы переводить?


В решении этой задачи помог метод анкетирования учащихся, т.к. как он наиболее приемлем, прост и эффективен для получения информации от респондентов. В анкете были предложены: песня Селены Гомес «Love you like a love song» (Приложение 1), просьба перевести ее на русский язык и несколько вопросов:


  1. Вызывает ли у вас интерес перевод английских песен?

  2. Пытались ли вы когда-нибудь перевести понравившиеся песни и с какой целью

вы это делали?

  1. Как вы считаете, удался ли вам перевод предложенного фрагмента песни?

  2. Какие моменты вызвали затруднения в переводе?

  3. Хотели бы вы заниматься переводами песен в дальнейшем и какие именно

композиции вам хотелось бы перевести?

После того как ответы учащихся 8-11 классов МОУ СОШ№1 пос. Дарасун и у опрошенных в сети Интернет5 были проанализированы (Приложение 2), пришли к следующим выводам:

    • перевод английских песен вызывает интерес у учащихся;

    • определенному количеству ребят приходилось ранее заниматься переводом

песен;

    • основными целями перевода являются:

    • интерес к содержанию любимых песен;

    • необходимость знания содержания песни для того, чтобы выступать с ней

на конкурсах, внеклассных общешкольных мероприятиях;

    • для развития аудитивных способностей )

    • основные трудности перевода:

  • многозначность английских слов;

  • наличие неизвестных усеченных форм слов;

  • различия американо-английского и английского языков;

  • затруднение с переводом временных форм глагола
    • учащимся, которые имеют мотивацию к изучению английского языка,


понравилось заниматься переводом песен и они бы хотели повторить попытки

перевода в дальнейшем

    • наибольший интерес вызывают следующие композиции:

  • Lafee – «Tell me why»;

  • Linkin park «Numb»;

  • Dr. Dre feat. Eminem «I Need a Doctor»

Метод анкетирования, показал заинтересованность не только подростков, но и учителей иностранного языка и организаторов в переводе песен. Также данный метод помог доказать актуальность выбранной темы и найти последующее практическое применение данной работы в МОУ СОШ №1 п. Дарасун.

Также посредством метода анализа были сделаны дополнительные выводы:

  • Чем лучше учащиеся владеют английским языком, и чем лучше их навыки

перевода прозаического текста, тем проще им дается перевод содержания

песен;

  • Многие учащиеся разочаровались в своих любимых песнях после их перевода,

т.к. занявшись этим вопросом серьезно, они обнаружили, что в некоторых

песнях смысла не много, как, впрочем, и во многих русских песнях. Перевод

таких творений не потребовал больших усилий;

  • Большинство песен пишется не на чисто английском, а американо-английском

языке, что составляет основную трудность перевода

Основные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский

Основным этапом работы стал перевод песен с английского языка на русский. Материалом для исследования, послужили тексты песен, упоминаемые учащимися в ходе анкетирования. При помощи поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет, были найдены оригинальные тексты композиций, которые послужили основой для выяснения исследуемого вопроса. В последующем тексты подверглись самостоятельному дословному переводу, в процессе которого было подтверждено наличие трудностей, которые учащиеся называли при ответах на вопросы анкеты, а также выявлены и другие сложности перевода. И путем метода анализа было подтверждено, что моменты, вызвавшие затруднения у опрашиваемых, на самом деле имеют место быть и переводятся несколько иначе, чем предполагалось.


Итак, в первую очередь, учащиеся упомянули в анкетировании о многозначности английских слов. Например, в предложенной песне, популярной на сегодняшний день, американской певицы Селены Гомес «Love you like a love song», встретилось такое слово, как «record» («You stand alone, to every record I own»), которое подросток может принять за слово «рекорд», тогда как оно многозначно и имеет еще и следующие значения: «отчет», «запись» или «пластинка»6:

Следовательно, фразу можно было перевести так: «Ты стоишь отдельно по отношению к каждой пластинке, которыми я владею», учитывая контекст песни, наиболее подходящим по смыслу является слово «пластинка», а не «рекорд» (перевод учащихся: «Ты стоишь один из всех рекордов, которыми я владею»). Как видно, смысл предложения из-за неправильно выбранного значения истолкован неверно. В свою очередь, сайт amalgama-lab.com предлагает следующий перевод данной фразы: «Среди всех моих пластинок ты стоишь особняком».

Следует отметить, что большинство слов английского языка многозначны и выбор нужного значения зависит в большей степени от контекста. Поэтому учащиеся при виде множества значений искомого слова, найденных в словаре, испытывают растерянность и не могут выбрать нужное им значение. В этом и состоит сложность перевода многозначных слов.

Далее, подростки указали на наличие неизвестных усеченных форм слов, перевод которых вызвал не только затруднения, но и неподдельный интерес, т.к подобных примеров по школьной программе вообще не встречается. Долго шел поиск перевода слова «’em» из уже упомянутой песни «Love you like a love song»:

«So your melody will play on and on, with the best of 'em»

У учащихся не было никаких вариантов перевода данного словосочетания. В конце концов, все же удалось выяснить, что «’em» - это сокращение местоимения «them» 7, используемое в разговорной речи. Тогда предположительно данная фраза переводится как: «Итак, твоя мелодия будет играть и играть с лучшими из них». Лаборатория «Амальгама» предлагает такой перевод: «Твоя мелодия продолжит звучать, лучшая из всех...»


Не меньший интерес вызвала форма «hittin'». Учащимися также не было предложено ни одного варианта значения этого слова.

«I, I love you like a love song, baby

And I keep hittin' re-pe-pe-pe-pe-pe peat»

Оказалось, что она образована от Participle I «hitting». В процессе перевода узнали, что часто в устной речи и чуть реже на письме американцы, вместо окончания -ing произносят и пишут просто -in’8. Таким образом, это яркий пример различий американо-английского и английского языков. Значит, данную фразу можно перевести как: «Я люблю тебя, как песню о любви, малыш, и я продолжаю нажимать на клавишу повтора». «Я обожаю тебя, как песню о любви, детка и я проигрываю её всё время на повторе» - вариант перевода лингво- лаборатории.

Следующий момент, оказавшийся трудным во время перевода, условно ребята назвали переводом временных форм глагола. Рассмотрим одну из фраз песни Селены Гомес:

« It's been said and done,

Every beautiful thought's been already sung,

And I guess right now here's another one…»

Для начала, следует выделить сказуемое в предложении, что и заставило подростков задуматься, т.к. здесь присутствует краткая форма вспомогательного глагола has - ‘s, которая только упоминается в учебниках, а предложения с такой формой в предложениях встречаются очень редко. Следовательно, полная форма сказуемого выглядит так - has been said and done (Present Perfect Passive)9 . Однако, учащиеся трактовали данную краткую форму несколько иначе. Они решили, что это краткая форма глагола is,как и в случае here’s another one, из-за этой путаницы возникло непонимание фразы, а если учесть, что пассивный залог очень сложен для изучения, то неудивительно, что подобные временные формы глагола с трудом поддаются переводу учащимся. «Это сказала и сделала, каждую прекрасную мысль уже спела, и я предполагаю прямо сейчас какую-то другую…» - результат перевода во время анкетирования. Хотя, если бы форма глагола была переведена правильно, то перевод выглядел бы примерно так: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета и я предполагаю, есть другая». Предлагаемый перевод данной фразы в Интернете звучит немного иначе: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета, но, пожалуй, есть ещё одна...».


Труднее же всего оказалось переводить фразовые глаголы(phrasal verbs) - глаголы, состоящие из так называемого «обычного» глагола и предлога (например, look + forward, pick + up). В английском языке их очень много. Характерной особенностью таких глаголов является то, что об их значении в большинстве случаев трудно догадаться по составляющим. Например, глагол pull up состоит из глагола pull , который означает тянуть, и предлога up - наверх, однако означает этот глагол не тянуть наверх, а останавливать (например, машину). Конечно, есть и такие фразовые глаголы, о значении которых можно догадаться, например sit down так и переводится - садиться. Однако не следует полагаться на догадки, всегда лучше перестраховаться и проверить значение в словаре10.

При переводе фразовых глаголов может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Такая особенность этих глаголов называется идиоматичностью. Другими словами, фразовые глаголы - устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, электронный словарь «Lingvo» дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе. Поэтому нужно стараться запоминать фразовые глаголы и использовать не только при переводе, но и в разговорной речи. Для примера возьмем фразу все из той же песни «Love you like a love song»:

«Music to my heart that's what you are

A song that goes on and on.»

Go on - это фразовый глагол (продолжайте, продолжаться, происходить)11, стоящий в форме 3-го лица, ед. ч., следовательно, предложение переводится как «Ты – музыка моего сердца, песня, которая продолжается и продолжается». Некоторые учащиеся перевели эту фразу как: «Ты музыка для моего сердца, песня, которая идет (играет)», принимая данный глагол не как фразовый, а как обычный (go – идти, ехать). Перевод, найденный в Интернете: «Музыка для моего сердца - вот что ты, песня, которая звучит, не умолкая...», где фразовый глагол предлагается перевести как «звучит, не умолкая».


Таким образом, переводя фразовые глаголы, нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.

Еще одна трудность, с которой пришлось столкнуться – это выражения, которые не переводятся дословно. Ими могут быть английские идиомы или фразеологизмы12 и изобразительно-выразительные средства. Из-за того, что их невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают затруднения в переводе и в понимании. Рассмотрим пример из песни группы Linkin Park «Numb»:

«Don't know what you're expecting of me

Put under the pressure of walking in your shoes»

Фраза «walking in your shoes» при дословном переводе означает «ходить в твоих туфлях». Но, судя по смыслу, содержащемуся в данном отрывке, это словосочетание близко по значению к русскому фразеологизму «Плясать под чужую дудку», т.е. в целом по-русски фраза может звучать так: «Не знаю чего ты ждешь от меня, принуждая меня плясать под твою дудку». Предлагаемый вариант в Интернете: «Я не знаю, чего ты от меня ожидаешь, ты подавляешь меня».

Очередной трудностью в переводе стало использование сленга13, т.к. по школьной программе подобная лексика не изучается. Возьмем фразу из композиции “Love the Way You Lie» американского рэпера Эминема, где используется сокращение ain't:

«-Where’re you going?

- I'm leaving you...

-No you ain't, come back! »

В обычных словарях найти эту форму не удалось. В словаре сленга оно расшифровывается следующим образом - am not, are not, is not.14 Таким образом, фразу можно перевести так:

«-Куда ты собираешься?

- Я ухожу от тебя…

-Ты не сделаешь этого, вернись!»

Всемирная паутина предлагает следующий перевод данного отрывка песни:


«-Куда ты?

-Я оставляю тебя...

- Нет, ты так не сделаешь, вернись!»

Итак, при обобщении результатов исследования был дан ответ на вопрос, подлежащий рассмотрению, а именно, выявлены следующие трудности перевода текстов песен:


  1. многозначность английских слов;

  2. наличие неизвестных усеченных форм слов;

  3. различия американо-английского и английского языков;

  4. затруднение с переводом временных форм глагола;

  5. фразовые глаголы;

  6. выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);

  7. сленг

Вышеперечисленные трудности можно разбить на 2 группы:

    • лексические:

  • многозначность английских слов;

  • различия американо-английского и английского языков;

  • выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);

  • фразовые глаголы;

  • сленг

    • грамматические:

  • наличие неизвестных усеченных форм слов;

  • затруднение с переводом временных форм глагола

При рассмотрении выявленных трудностей, был сделан вывод о том, что приложив лишь немного усилий, и вооружившись желанием, учащимся среднего звена при помощи словарей, разговорников и Интернета по силам добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе. Также личный опыт и логические размышления подсказали, что в принципе трудности перевода текстов песен и трудности перевода прозаических текстов в большинстве случаев совпадают. Однако есть и такие сложности, которые встречаются чаще при дословном переводе именно песенных текстов. К ним относятся:

    • сленг;
    • выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы) и

изобразительно- выразительные средства);

  • фразовые глаголы


следующая страница >>