reforef.ru 1
Н.В. Труханова


(Новосибирский государственный педагогический университет)

Прецедентные имена в ассоциативном языковом сознании носителей языка

Знаете ли Вы, что у представителей различных наций одни и те же слова вызывают совершенно разные ассоциации? К примеру, «для русских Дон Кихот — доблестный, бескорыстный, подчас наивный борец за справедливость, с возможной минимизацией данного набора, вплоть до одного дифференциального признака. Для испанцев (точнее — каталонцев) это человек не слишком большого ума, занимающийся ненужными вещами. Для шведов же или американцев Дон Кихот — человек, занятый бесполезным и бесплодным занятием» (Красных 2002 : 87). Тонкости разницы в менталитетах разных народов сложно выразить. «Французский ассоциативный словарь» Мишель Дебренн эту разницу наглядно демонстрирует. Он является первой попыткой изучения ассоциативного языкового сознания французов. Был проведен эксперимент, в котором участвовали 5500 студентов, обучающихся во Франции. Более того, эксперимент проводился посредством интернета, таким образом, автор избежала территориальной привязанности и результаты можно считать наиболее объективными.

Какой именно образ возникает в голове у француза, когда он слышит, к примеру, имя Наполеона, Жака Ширака или Энштейна? Именно этим вопросом мы и озадачились в рамках данной статьи. Мы провели подробный анализ прецедентных имен на базе словаря Мишель Дебренн. Темя представляет для нас, как для лингвиста, невероятный интерес и является актуальной, поскольку подобный анализ на базе словаря Мишель был проделан впервые.

Термин «прецедентность» сегодня очень популярен. Впервые о прецедентности заговорил Караулов Ю. Н., когда ввел понятие «прецедентный текст». После этого о прецедентности стали писать такие ученые как Гудков Д.Б., Красных В. В., Захаренко И.В., Нахимова Е. А. Были введены определения прецедентного феномена, прецедентного высказывания, прецедентной ситуации, прецедентного имени.


Итак «прецедентным именем (ПИ) называется индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (например, Печорин, Теркин) или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин, Колумб)» (Брилёва, Вольская, Гудков, Захаренко, Красных 2004 : 9). Все прецедентные имена имеют определенную структуру: ядро инварианта восприятия, которую составляют дифференциальные признаки ПИ, атрибуты и оценка. Данной структуры мы придерживались в ходе анализа.

Изучив словарь, нами было зафиксировано 120 прецедентный имен. За основу мы взяли классификацию: антропонимы(имена реальных личностей), хрематонимы (названия продуктов материальной и духовной деятельности человека) и хрононимы (названия событий, явлений). Более детальная классификация была впоследствии проделана нами. Среди прецедентных антропонимов мы выделили следующие подклассы: 1) известные исторические личности, политики и государственные деятели; 2) деятели искусства: писатели, поэты, музыканты, актеры, певцы; 3) ученые и философы. Прецедентные хрематонимы мы разделили на: имена вымышленных явлений и персонажей, то есть героев книг, фильмов, комиксов, мифов, а также имена религиозных персонажей, названия картин, песен, фильмов. И, наконец, к прецедентным хрононимам мы отнесли названия географических объектов, символов, единственных в своем роде и неповторимых исторических событий, процессов, протекающих в определенные отрезки времени, а также названия современных явлений, которые представляют важность для французов сегодня. Количественные соотношения подклассов представлены в виде диаграмм.

Анализ всех ПИ был проделан по следующему алгоритму:


  • определение формы ПИ;

  • классифицирование по классам и подклассам;

  • определение дифференциальных признаков, которые составляет инвариант восприятия, деятельность, внешность, характер;
  • определение атрибутов ПИ, то есть деталей, сопутствующих инвариантному восприятию (например, трубка Сталина, шрам Гарри Поттера);


  • оценка ПИ носителями языка, которая подкрепляется цитатой из прессы.

Наглядно продемонстрируем применение алгоритма анализа на примере широко употребляемого ныне прецедентного имени Harry Potter.

  • Форма ПИ не выходит за рамки имени собственного.

  • Имя «Harry Potter» обозначает книжного героя, следовательно, мы относим его к классу хрематонимов, подклассу «имена героев книг».

  • Структура ПИ. Данное имя вызывает у французов следующие ассоциации: «sorcier 20, un anglais 1» (Дебренн 2010 : 309). Таким образом, французы имеют представления о Гарри Поттере, как о герое книг английской писательницы Джоан Роулинг, волшебнике. Это составляет ядро инварианта восприятия. В дифференциальные признаки также входит известное всем описание внешности персонажа: черный растрепанные волосы, круглые очки, шрам на лбу.

  • Подтверждение представляет из себя следующая цитата: «Percy Jackson : le nouvel Harry Potter? […]Et on commencera par le point commun : Harry Potter comme Percy Jackson sont les héros d’une saga littéraire […]Et comme Harry Potter, Percy Jackson évolue dans un univers plein de créatures magiques et mythologiques…» (http://www.melty.fr/percy-jackson-le-nouvel-harry-potter-actu29185.html)

Перси Джексон – это герой книг американского писателя Рика Риордана. Экранизация первой книги вышла в 2010 году, тогда критики и начала активно сравнивать нового героя с известным всему миру волшебником.

  • В атрибуты ПИ войдут предметы, с которыми ассоциируется персонаж: волшебная палочка, мантия, метла.

  • Обобщив полученную информацию, можно смело заключить, что оценка данного ПИ французами положительная: Гарри Поттер – это английский мальчик, волшебник, борющийся с темными силами.

В результате проделанного исследования, мы пришли к выводу, что между восприятием одних и тех же ПИ французами и русскими существует немало схожих моментов. Это может быть обусловлено как историей, ведь Россия и Франция очень тесно взаимодействовали в определенные периоды времени, так и тем фактом, что многие ПИ, найденные нами в словаре, являются широко известными и часто употребляемыми в качестве метафор и в русском, и во французском языке. Например, молодежь во Франции также шутит над Чаком Норрисом, он является частым героем демотиваторов и мем, что также распространено в российских социальных сетях.


В то же время существуют и кардинальные различия в восприятии некоторых ПИ. Например, Fort Boyard для французов это, прежде всего, каменный форт, расположенный у атлантического побережья Франции, который раньше использовался как тюрьма. У русского человека данное ПИ ассоциируется в первую очередь с одноименной телепередачей.

Проделанное исследование вышло довольно трудоемким, так как для достижения объективности результатов необходимо было найти подходящую цитату, в полной мере отражающую оценку ПИ французами, для чего пришлось изучить архивы таких крупных сайтов как, к примеру, Le Monde, Le Figaro, La Libération, Le Parisien, TV5, RFI и других. Однако нельзя не отметить пользу работы: ее результаты способствуют более глубокому пониманию менталитета носителей французской культуры.

Список использованной литературы


  1. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

  2. Брилева И.С. Пчела // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.- М.: Гнозис, 2004. – 318 с.

  3. Дебренн М. Французский ассоциативный словарь : в 2 т. / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2010. Т. 2. От реакции к стимулу. 632 с.

  4. Французский новостной портал MELTY For Young [Электронный ресурс] / 2008. – Режим доступа: http://www.melty.fr/, свободный. – Загл. с экрана.


Приложения



Рис. 1. Количественное соотношение области прецедентных имен собственных с реальными денотатами с областью из виртуального пространства.



Рис. 2. Количественное соотношение классов ПИ.

Рис. 3. Количественное соотношение классов прецедентных антропонимов.



Рис. 4. Количественное соотношение классов прецедентных хрематонимов.



Рис. 5. Количественное соотношение классов прецедентных хрононимов.