reforef.ru 1

Татьяна Ворожищева

Санкт-Петербургский государственный университет гражданской авиации

Россия





К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЕТЯМ, ПРОЖИВАЮЩИМ В СТРАНАХ С ОГРАНИЧЕННОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ СРЕДОЙ
Т. Ворожищева
В докладе рассматриваются проблемы обучения детей русскому языку в Испании, стране с ограниченной русскоязычной средой. Под ограниченной русскоязычной средой мы понимаем крайне недостаточное окружение, в котором ребенок имеет возможность слушать русскую речь и говорить по-русски.

1. Ситуация с преподаванием русского языка различным категориям населения в Испании

Ситуация с преподаванием русского языка на настоящий момент в Испании непростая. Официально русский язык преподается в Официальных Языковых Школах (Escuelas Oficiales de Idiomas) по всей стране, и преимущественно в крупных городах, таких как Мадрид, Барселона, Валенсия, Гранада, Аликанте, Саламанка, Виго и др. Данные учебные заведения рассчитаны уже на взрослый контингент обучающихся. Кроме того, существуют отделения славянской филологии и русского языка в Университете Комплутенсе в Мадриде, Барселонском Университете, Гранадском Университете, Университете Аликанте, Университете Виго и университетах некоторых других городов. Естественно, эти отделения рассчитаны на взрослых студентов. Существуют также негосударственные курсы, рассчитанные на взрослых и детей. Официально русский язык в государственных и полугосударственных школах Испании не преподается даже в качестве факультатива, несмотря на то,что количество русскоязычных детей растет с каждым годом благодаря притоку иммигрантов из России и стран СНГ.

В Испании на настоящее время проживает несколько тысяч усыновленных российских детей, детей от смешанных браков, и детей иммигрантов из России и стран СНГ. На международной встрече в Мадриде 17–19 ноября 2006 года «Русский язык – язык взаимопонимания и сотрудничества», а также на Первом Форуме соотечественников в Мадриде 31 марта 2007 года было заявлено, что Испания занимает второе место после США по усыновлению детей. Из 6000 детей, усыновленных в 2005 году в Испании, около 2500 было из России и 600 из Украины. Русские дети, а также дети из Украины, Белорусии, Казахстана и других стран СНГ проживают в различных провинциях Испании. Этим детям необходимо поддерживать уровень русского языка, достаточный для общения со своими сверстниками в России и со своими родственниками.


В ряде образовательных центров Испании уже начато обучение детей русскому языку. Так например, в Мадриде и Барселоне в Фонде Пушкина и в Центре Русского Языка и Культуры созданы группы по обучению детей русскому языку. Процессом обучения детей русскоязычных иммигрантов, усыновленных детей и детей от смешанных браков также занимаются в русскоязычных ассоциациях провинций Кастильи Ла Манча, Леона, Страны Басков, Арагона. Несмотря на то, что российская диаспора растет, она в Испании еще очень малочисленна по сравнению с количеством иммигрантов из Латинской Америки и Марокко. Возможно, именно поэтому русскому языку в Испании пока уделяется недостаточно внимания, особенно не хватает центров обучения для детей. Кроме того, семьи, усыновившие русских детей, продживают в различных городах и регионах Испании небольшими группами, они не могут отправлять своих детей в Мадрид или Барселону на учебу, а открытие центров русского языка в небольших испанских городах сопряжено с трудностями экономического характера. Следовательно, при обучении детей педагоги и родители сталкиваются с рядом проблем.

2. Проблемы, возникающие при обучении детей русскому языку

Процесс овладения русским языком у детей в стране с ограниченной языковой средой осложнен проблемами как психологического и лингвистического, так и экстралингвистического характера. Об экстралингвистических проблемах уже было упомянуто выше.

Одной из психологических проблем при обучении усыновленных детей из России является отсутствие у них мотивации к изучению русского языка. Детей, как правило, привозят в Испанию в возрасте от 3 до 6 лет, и они еще неплохо помнят родной язык. Но постепенно, в течение полугода они забывают русский язык и адаптируются в испаноязычной среде. Даже если эти дети братья и сестры, они предпочитают общаться друг с другом по-испански. Сами дети признаются, что в детском саду они стесняются родного языка, поскольку их сверстники смеются над ними. Поэтому естественно, что у детей нет мотивации учить русский язык, и необходимы совместные усилия преподавателя и родителей для создания такой мотивации. Кроме того, необходимо, на наш взгляд, вмешательство официальных органов, таких как детские сады, школы и посольство для создания специальных курсов или факультативных занятий при общеобразовательных школах.


Отметим, что в начале обучения у многих детей происходит отторжение русского языка. Это связано с тем, что усыновленные дети – это дети с исковерканной судьбой, которые попадают в Испанию из неблагополучных семей и детских домов. Сначала дети не хотят вспоминать родной язык, он вызывает у них отторжение. Только в более сознательном возрасте, в 14-15 лет, дети понимают, что они – русские, они вспоминают свое детство в России и уже воспринимают русский язык и русскую культуру без отторжения, они хотят учить русский язык, хотят поехать в Россию.

Процесс осложняется тем, что русский язык быстро забывается, а к тому же им надо учить испанский. Причем потеря родного языка происходит быстрее, чем овладение новым языком. Исследователи опровергают широко распространенное мнение, что маленький ребенок схватывает второй язык «на лету», и что «усвоение не требует никаких усилий от самого ребенка и окружающих его взрослых. Речь на обоих языках развивается неравномерно»(13: 171).

Нехватка официальных центров обучения (2 на всю Испанию), специальных учебных пособий, учитывающих отсутствие русскоязычной среды, отсутствие методик и подчас нежелание самих родителей, чтобы их дети обучались русскому языку, - все это осложняет процесс обучения. В ряде случаев родители не хотят, чтобы ребенок учил русский язык, или не прикладывают к этому необходимых усилий. Даже некоторые русские родители, живущие в Испании, предпочитают говорить со своими детьми по-испански, поскольку им так удобнее. Иногда родители боятся, что ребенок не заговорит по-испански, что совершенно не верно.

Существует еще одна серьезная проблема – отсутствие русскоязычной среды или ограниченная русскоязычная среда.. В семье усыновленных детей основным языком общения является испанский. Далеко не всегда родители детей, усыновленных из России, общаются между собой. Иногда родители жалуются на то, что до них не доходит информация о детских праздниках, концертах и других мероприятиях, проводимых на русском языке. Отметим, что даже в семьях иммигрантов и смешанных семьях, где один родитель – русский, а другой – испанец, дети практически не говорят по-русски, а только понимают русскую речь. Такие дети отвечают на общие вопросы простейшими фразами, могут ответить только на общий вопрос утвердительно или отрицательно, а сами не в состоянии дать ответ на специальный вопрос и задать правильно вопрос по-русски. Некоторые родители выходят из создавшейся ситуации путем найма в семью русскоязычной прислуги или няни. Но в ее обязанности не входит обучение, поэтому такой способ проблему не решает.


Проблема создания русскоязычной среды крайне сложна. Если в семьх иммигрантов и смешанных семьях один из родителей старается постоянно говорить с ребенком по-русски, то испанские родители, несмотря на то, что даже если учат русский язык, все равно говорят с детьми по-испански, поскольку делают ошибки при изучении русского языка и вполне обоснованно опасаются, что их ребенок научится говорить неправильно. Поэтому создание центров обучения таких детей русскому языку в Испании крайне необходимо. На упомянутой выше встрече было сказано, что в Испании русский язык официально не преподается ни в одной средней общеобразовательной школе даже в качестве факультатива.

В Испании на данный момент, насколько нам известно, отсутствуют исследования по этому вопросу. Методики преподавания русского языка детям пока находятся в стадии становления. Есть исследования американских психологов, (Гиндис), высказывающихся против двуязычной культуры усыновленных детей.

Мы не разделяем эту точку зрения и считаем, что необходимо целенаправленное обучение русскому языку таких групп детей и создание большего количества специальных образовательных центров при детских садах, школах и университетах. Поэтому хочется надеяться, что вопросы, затронутые в докладе, послужат импульсом для написания новых учебников и разработки новых методик преподавания русского языка детям, проживающим в странах, где отсутствует или ограничена русскоязычная среда.

3. Категории детей, проживающих в Испании, и варианты их владения русским языком

Мы выделяеим три категории русскоязычных детей в Испании – усыновленные испанскими родителями русские дети из России и стран СНГ, дети русскоязычных иммигрантов и дети от смешанных браков. Языковая ситуация в трех категориях семей различна, и следовательно, различен и уровень владения русским языком детей, проживающих в этих семьях.

Существует принципиальное различие в способах овладения языком в трех категориях семей. Исследователи выделяют 2 модели овладения вторым языком: адитивную и привативную. Адитивная модель предполагает добавление второго языка к первому без ущерба для родного языка. Такая модель наблюдается в семьях иммигрантов и смешанных семьях. Многие дети в таких семьях двуязычны, то есть одинаково влядеют как русским, так и испанским языками. Единственная проблема в том, что русский язык у таких детей ограничивается общением дома, и следовательно, они не знают академического русского языка.


Привативная модель предполагает постепенную замену родного языка на второй. Это происходит с усыновленными детьми. В случаях, когда не происходит целенаправленного обучения усыновленных детей, второй язык полностью вытесняет родной (испанский вытесняет русский). На настоящий момент большинство усыновленных детей из России и стран СНГ не являются двуязычными, русский язык у них на уровне второго иностранного, то есть примерно на том же уровне, что и английский.

Имеется множество вариантов двуязычия, как внутри семьи, так и за ее пределами. Но язык нужен ребенку как средство общения. И как только уменьшается время общения на русском языке, немедленно утрачивается уже усвоенное, что казалось бы, усвоено на всю жизнь. Поэтому некоторые психологи высказываются против двуязычной культуры усыновленных детей, считая ее “напрасной тратой времени и средств”(17:4), поскольку русский язык в испаноязычных семьях не поддерживается.

До трех лет ребенок еще не ощущает смешения языков. В одной фразе он может смешивать слова из разных языков или изменять слова одного языка по законам другого. После трех лет ребенок осознает, что нельзя смешивать элементы двух языков в одном речевом действии. Исследователями доказано, что «смешение языков, характерное для всех двуязычных семей, обычно не оказывает отрицательного влияния на развитие ребенка» (13: 172).

Подытоживая вышеизложенное, можно сказать, что успешность обучения русскому языку усыновленных детей, а также детей из смешанных семей напрямую зависит от мотивации ребенка и родителей. Преподаватель также должен приложить все усилия для создания, пусть даже искусственно, такой мотивации.

Полноценное освоение усыновленными детьми русского языка в испаноязычной среде возможно, и наилучшим образом оно происходит там, где каждому языку отведено свое место, и где созданы условия для разнообразной речевой активности ребенка, то есть создана русскоязычная среда.

4. Предлагаемая структура урока русского языка для дошкольников


Практика показывает, что целенаправленное обучение русскому языку дошкольников следует начинать в возрасте 4-5 лет. Урок русского языка не должен превышать 40-45 минут, и занятия следует проводить как минимум, 2 раза в неделю, но не 2 дня подряд. Занятия следует проводить в игровой и динамичной форме с постоянной сменой видов деятельности, в группе по несколько человек.

Структура урока включает 5 основных блоков и 2 дополнительных блока по выбору учителя и в зависимости от интересов учащихся.

I блокфонетическая зарядка (3 минуты). Этот этап очень важен и необходим. На данном этапе сначала учитель читает, а затем учащиеся повторяют за учителем стихи А. Л. Барто, поговорки, считалки, скороговорки и таким образом, можно начать знакомство с детской поэзией и устным народным творчеством. Задача блока – настроить ребенка на урок русского языка в увлекательной и динамичной форме.

II
блокрисование или «письмо» (10 минут). В данной части урока дети под руководством учителя рисуют слова по своему выбору или «пишут» буквы, если они их знают. Помогают задания, где нужно раскрасить предметы, так называемые раскраски, и развивающие задания, такие как например, комплекс «Игралочка» Л. Г. Петерсон и Е. Е. Кочемасовой. Целесообразнее начать обучение письму после того, как дети познакомятся в испанской школе с латиницей. Практика показывает, что в этом случае процесс освоения письма идет быстрее и эффективнее. Постепенно следует давать задания из прописей на русском языке. Для ребенка легче превратить звучащие слова в знаки, чем читать, и поэтому письмо мы ставим раньше, чем собственно чтение, придерживаясь метода Н. А. Зайцева. Отметим, что «письмо» на данном этапе носит подготовительный к чтению характер.

При работе над чтением можно идти через письмо. В этом случае началом чтения будет «впервые предъявленное слово» (9). Ребенку нужно овладеть механизмом чтения. Ему нужно звучащие слова превратить в знаки, освоить знаковую систему. Н.А. Зайцев, автор методики обучения детей раннему чтению, начинает с чтения и письма своего имени, поскольку имя – это самое главное слово для ребенка. Затем можно предложить детям написать любимое слово, или то, что им нравится есть. Сам термин «письмо» условен, поскольку учитель вместе с ребенком показывает указкой на слоговые кубики, произнося слово по слогам. Это скорее проговаривание слова.


Отметим, что обучение грамоте на различных языках следует вести не параллельно, а последовательно, во избежании смешения графических знаков двух языков, в нашем случае испанского и русского, то есть латиницы и кириллицы. Задача данного блока – обучение русской графике и правописанию.

III
блокзнакомство со словами и буквами, чтение (10 минут). Здесь помогает «Азбука в стихах и картинках» С. Я. Маршака, «Букварь» Н. С. Жуковой и подобные материалы. Исследователи считают, что к чтению надо приступать «если устная речь ребенка достаточно развита» (8: 3). Можно также использовать кубики с нанесенными изображениями букв и предметов в качестве вспомогательного пособия. Обучающие игры, такие как лото, домино с картинками, карточки с изображениями предметов помогают закрепить звуковой и зрительный образы у детей-дошкольников в динамичной форме. Для работы с буквами может пригодиться набор магнитной или разрезной азбуки, показывающей буквы и слоги в наглядной форме, как это сделано в пособии А. Бельской «Я учусь читать». На более старшем этапе можно брать задания из пособия Р. Н. Бунеева и др. «По дороге к азбуке».

Задача блока – введение новой лексики и ее закрепление, знакомство с русским алфавитом, с гласными и согласными буквами, с понятиями звука, слога, слова и предложения, научить делить слова на слоги и подготовить ребенка к чтению.

IV блок - знакомство с детской литературой России и ее устным народным творчеством (10 минут). Эта часть урока очень важна, особенно в странах, где ограничена русскоязычная среда. Педагог или родители на этом этапе читают детям стихи, сказки, рассказы. Для начального этапа подойдут сказки «Репка», «Курочка Ряба», «Колобок», стихи К. И. Чуковского «Мойдодыр», «Телефон», «Муха-Цокотуха» и др. Задача данного блока – познакомить детей с частью российской духовной культуры, в которой живут их сверстники в России, и как замечают исследователи, «помочь им выйти за рамки русского семейного языка» (7: 3). Кроме того, стихи и сказки пробуждают интерес ребенка к чтению и пополняют его словарный запас. При обсуждении сказок также развивается речь ребенка. Детям можно предложить повторять строки стихов за педагогом, или повторять строки из сказок.


V
блокисполнение детской песни (например, из мультфильма) (10 минут). Работа на данном этапе может вестись при помощи магнитофона, когда дети поют вместе с записью, а затем педагог поет вместе с детьми уже без записи. Этот вид работы очень нравится детям, поскольку он динамичен, и дети получают от него удовольствие. Задача этой части урока та же, что и у предыдущей. Песни служат также для закрепления нывыков чтения, которые проникают вместе с песней незаметно для ребенка. Для этого педагогу нужен текст песен, который дети будут петь и «читать» вместе с учителем.

В условиях ограниченной русскоязычной среды родителям можно порекомендовать ставить детям кассеты с российскими мультфильмами и детскими фильмами, а также аудиокассеты с детскими песнями.

Многие родители, заботясь об уровне владения русским языком у своих детей, покупают и устанавливают спутниковые антенны, позволяющие смотреть российские каналы, осуществляющие вещание на Европейские страны. Мы все знаем, как велика роль средств массовой информации в современном мире, и поэтому просмотр телепередач тоже может быть некоторым решением проблемы восполнения недостатка русскоязычной среды. Особенно телепередачи помогают детям на старшем этапе.

При работе с детьми надо учесть то, что дети должны двигаться, действовать, выбирать. Дети не могут сидеть неподвижно в течение 45 минут, и полностью «сидячие» уроки будут детям скучны, и поэтому нужно, чтобы дети двигались, выбирали кубики с буквами и слогами, рисовали и пр.

Иногда можно варьировать блоки, и вместо рисования (письма) предложить детям математические задания. Так дети могут познакомиться с числами и простейшими математическими операциями на русском языке. Идеально подходят задания из учебника Л. Г. Петерсон и Н. П. Холиной. Можно также давать материал по ознакомлению с окружающим миром, знакомить детей с русскими названиями деревьев, животных, плодов и т.п. Если у ребенка пропадает интерес к какому-либо заданию, надо прерваться. Но лучше начатое задание довести до конца, мотивируя его значимость для ребенка. Постепенно можно вводить материал лингвострановедческого характера, объясняя ребенку, что такое Россия, где она находится, какой у нее флаг, какие народы в ней проживают, что едят и какие книги читают российские дети. Для этой цели можно использовать книгу для чтения О.А. Александровой «Россия – Родина моя», а на более старшем этапе читать с детьми иллюстрированные энциклопедии, изданные для детей.


Данная методика позволяет поддерживать русский язык у детей 4-5 лет на достаточном для общения уровне. Мы знаем, что основная функция языка – коммуникативная, и предлагаемые методы позволяют осуществить эту функцию. Частая смена видов деятельности, небольшая длительность заданий, решение только доступных для ребенка заданий позволяет делать уроки интересными и увлекательными. На уроках необходимо создать условия для проявления творческой активности ребенка. В дошкольном возрасте деятельность ребенка приобретает черты творческой. Как отмечал Л. С. Выготский, “во всех видах деятельности дошкольника возникают совершенно своеобразные отношения к действию, именно возможность идти от мысли к ситуации” (6: 65).

Достаточный для общения уровень русского языка необходимо поддерживать у детей и для того, чтобы не получилось так, что словарный запас восьмилетнего ребенка, проживающего в Испании, был равен словарному запасу четырех-пятилетнего ребенка, проживающего в России. Эта ситуация очень часто имеет место в Испании, и при поездке в Россию про такого ребенка многие думают, что он умственно неполноценен, что совершенно неверно.

В нашей методике очень важна игровая форма, поскольку «мир детства непосредственно связан с игрой и игрушками» (5: 3). Использование дидактических игр, таких как пазлы, лото, развивающие игры позволяют познакомить детей с графикой и лексикой русского языка в увлекательной форме. Поэтому в качестве приложения к предполагаемому учебнику должны быть включены развивающие задания и приложена аудиокассета или компакт-диск с записью детских песен.

Как видно, неудобство на настоящий момент состоит в том, что отсутствует единое пособие, учитывающее специфику стран, где отсутствует русскоязычная среда. В настоящее время преподавателю приходится комбинировать задания из 5-6, а иногда из большего количества различных пособий, что неудобно не только для учителя, но и для родителей и детей. Безусловно, создание учебника – процесс сложный и длительный, и возможно в результате доклада возникнет идея написания такого нужного учебного пособия.


Необходимо отметить, что далеко не всегда при обучении русскому языку в зарубежных странах подходят российские учебники. Учебные пособия, изданные в России, слишком сложны для детей, у которых русский язык постепенно превращается во второй язык, и задача новых пособий, скорее, не упростить, а модифицировать и адаптировать эти учебники к испаноязычной среде. Кроме того, российские пособия рассчитаны на русскоязычную среду, которая в Испании практически отсутствует или ограничена, и следовательно, необходимы новые пособия и учебники, учитывающие специфику работы в зарубежных странах.
Литература
1. АЛЕКСАНДРОВА О. А. (2005) Россия – Родина моя. Издательство ЧАО, Москва.

2. БАРТО А. Л. (2004) Игрушки. Мир искателя. Москва.

3. БЕЛЬСКАЯ И. Л. (2004) Я учусь читать: Пособие для дошкольников. Юнипресс, Минск.

4. БУНЕЕВ Р. Н., БУНЕЕВА Е. В., КИСЛОВА Т. Р. (2004) По дороге к азбуке. Пособие для занятий с дошкольниками 4-6 лет в 4х частях. Баласс, Москва.

5. ВАСИЛЬЕВА О. К. (2003) Образная игрушка в творческих играх дошкольников. Детство-Пресс. Санкт-Петербург.

6. ВЫГОТСКИЙ, Л. С. (1966) “Игра и ее роль в психическом развитии ребенка”, Вопросы психологии, 6, p. 62 – 76.

7. ДPOHOВ В. В., РЕМИЗОВА С. Ю. (2002) Мамины сказки. Добуквенное пособие для обучения детей русскому языку. Русский язык. Курсы. Москва.

8. ЖУКОВА Н. С. (2005) Букварь: Учебное пособие. Издательство Эксмо, Москва.

9. ЗАЙЦЕВ Н. А. (2005) Обучение чтению по методике Н. А. Зайцева. НПО Виктория, Санкт-Петербург.

10. МАРШАК С. Я. (1978) Про все на свете. Азбука в стихах и картинках. Художник РСФСР, Москва.

11. ПЕТЕРСОН Л. Г., КОЧЕМАСОВА Е. Е. (2003) Игралочка. Математика для детей и их родителей в 2х частях. Баласс, Москва.

12. ПЕТЕРСОН Л. Г., ХОЛИНА Н. П. (2004) Раз – ступенька, два – ступенька ... Математика для детей и их родителей в 2х частях. Баласс, Москва.


13. ХРИПКОВА, А. Г. (1987): Мир детства. Дошкольник. Педагогика. Москва.

14. ЧУКОВСКИЙ К. И. (1970) Мойдодыр. Детская литература. Москва.

15. ЧУКОВСКИЙ К. И. (2004) Муха - цокотуха. Махаон. Москва.

16. ЧУКОВСКИЙ К. И. (1977) Телефон. Детская литература. Москва.

17. GINDIS, B. (2007): “La lengua como una función psicológica”, en Center for Cognitive-Developmental Assesment and Remediation, Atlas, New York.