reforef.ru 1
Как все начиналось

После окончания второй мировой воины и особенно после смерти Сталина, когда начал приоткрываться "железный занавес", мы получили возможность знакомиться с современной культурой других стран и народов. В Советский Союз стали приезжать музыканты, хоровые и танцевальные ансамбли, делегации деятелей культуры. На книжном рынке появилось довольно много переводной литературы. Помимо переводов с наиболее рас­пространенных иностранных языков, традиционно преподававшихся в учеб­ных заведениях - немецкого, английского и французского, издава­лись также переводы с венгерского, польского, испанского и других языков, даже с китайского и корейского. Намного хуже обстояло дело с переводом с греческого, хотя к Греции в те годы проявлялся особый интерес, поскольку греки прославились своим героическим сопротив­лением фашизму в годы второй мировой войны.

Примерно с середины пятидесятых годов прошлого века в Москву стали приезжать - на работу или на учебу - греческие политэмигранты, которые были вынуждены покинуть родину после поражения в гражданской войне l946-l949 гг. Нет ничего удивительного в том, что они группировались вокруг греческой редакции Московского радио, где уже работали политэмигранты тридцатых годов; Михаил Константинович Трандас /настоящее имя Григорис Григориу/, Василий Иванович Петров /Костас Деспотопулос/, Ольга Николаевна Иванова /Стелла Кераоиду, гречанка из Батуми/, Элли Асимова, приехавшая в Москву еще ребенком с родителями из Стамбула, К. Карвониди и Софья Гладкова из Сухуми, Степан Колмыков /из мариупольских греков/.

Среди греческих политэмигрантов, приехавших в Москву в те годы, были историки, филологи, литераторы, кинематографисты. Они много сделали для того, чтобы познакомить русского читателя не только со своими произведениями. От них мы впервые услышали имена современных писателей: Менелаоса Лудемиса, Никоса Казандзакиса, Костаса Варналиса, Димитриса Фотиадиса, Дидо Сотириу, Янниса Рицоса, Элли Алексиу и других. С некоторыми писателями удавалось познакомиться лично. Приез­жая в Москву, они обычно посещали греческую редакцию Московского радио. В разное время в редакции побывали Маркеос Авгерис и его супруга Галатеа Казандзаки, Стратис Миривилис, Костас Варналис и Дора Моацу-Варнали, Менелаос Лудемис, Костас Кодзяс, Леон Кукулас, Асимакис Лаеселинос, киприоты Тевкрос Антиас, Ахиллеас Пилиотис, Георгиос Филиппу-Пиеридис - сейчас уже трудно припом­нить всех, даже непродолжительное общение с этими людьми давало очень много как в смысле расширения познаний в языке, так и знакомства с реалиями жизни греческого народа, что для переводчика является первой необходимостью. Как правило, писатели привозили с собой и дарили нам свои книги. Завязывались дружеские связи и с другими посланцами греческого народа, благодаря которым появилась возможность полу­чать книги из Греции и с Кипра. Мне, например, дарили свои книги К.Варналис с супругой, Димитрис Псафас, Никос Папапериклис, Андреас Франгяс и другие писатели. А знаменитые исторические романы Димитриса Фотиадиса мне прислал из своей личной библиотеки Григорис Ламбракис, у которого я была переводчицей, когда он приезжал в Москву на Всемирный Конгресс "За мир и разоружение" ровно за год до его убийства в Салониках.


 òå ãîäû íàëàäèëàñü ðàáîòà Èçäàòåëüñòâà ïîëèòè÷åñêîé è õóäî­æåñòâåííîé ëèòåðàòóðû â Áóõàðåñòå, îòêóäà ñòàëè ðåãóëÿðíî ïîñòóïàòü êíèãè.

Классическая древнегреческая литература в России хорошо изучена, пе­реведена, неоднократно издавалась и переиздается до сих пор. Но, как отмечал Илья Эренбург в предисловии к первому сборнику греческих рассказов /1959/, "...литература современной Греции почти неизвестна советскому читателю. Это особенно обидно потому, что русская культура многим обязана гению греческого народа; говоря это, я думаю не только о древней Элладе, но и о благотворности влияния Византии на зодчество, живопись и письменность Древней Руси..."

Известно о трех книгах в переводе с греческого, которые были изданы в тридцатые годы прошлого века: "Подлинная апология Сократа" и поэма "Пламенеющий свет" Костаса Варналиса и "Папесса Иоанна" Роидиса. В первые послевоенные годы в переводе с французского был издан роман Мельпо Аксиоти "В двадцатом веке". В сборнике боевых и партизанских песен был помещен "Военный гимн" Ригаса Велестинлиса. В двадцатые годы XIX века он был прекрасно переведен переводчиком "Илиады" Гнедичем. Но о том переводе забыли, и в сборнике был напечатан перевод Самуила Маршака, сделанный им с английского перевода Байрона.

Начинать переводческую деятельность коллегам моего возраста и мне самой пришлось в такое время, когда только-только вышел из печати греческо-русский словарь А.А.Иоанниди. В букинистических магазинах еще можно было купить словарь древнегреческого языка Вейсмана, который был издан в конце XIX века как учебное пособие для гимназий. Делать серьезные, а тем более художественные переводы, пользуясь только этими словарями, было чрезвычайно трудно. Поэтому на первом этапе на­шей переводческой деятельности перевод часто осуществлялся вдвоем, поскольку мы, русские, еще недостаточно твердо чувствовали себя в гре­ческом языке, а наши друзья-греки тоже не всегда могли справиться с некоторыми задачами без помощи носителей русского языка. Известная пере­водчица Нина Подземская начинала работать совместно со Ставросом Яннакопулосом. Мне довелось работать вначале с М.К.Трандасом, переводчиком и редактором-стилистом греческой редакции радио. Вместе с ним мы пере­вели "дневник Пенелопы" и несколько глав из книги "Диктаторы" Костаса Варналиса. Первый том сборника статей Л.Варналиса по эстетике и литературной критике я переводила вместе с философом Феохари Кессиди. И в дальнейшем приходилось прибегать к помощи наших грече­ских друзей, исходя из принципа: не стыдно спросить, стыдно не знать и потому делать ошибки.


Поэтические произведения переводилась в два этапа: вначале делается подстрочный перевод человеком, знающим греческий язык, а потом наши поэты превращали эти подстрочники в стихи на русском языке. В этой области много потрудились такие известные поэты, как Борис Слуцкий, Леонид Мартынов, Евгений Долматовский, Евгений Винокуров, Юнна Мориц, Михаил Матусовский, Александр Ревич, Морис Ваксмахер, Римма Казакова, Юлия Друнина, Давид Самойлов, Никита Разговоров... Стихи Риты Буми-Папа, например, переводила великая наша поэтесса Анна Ахматова. Продвижение греческих книг в печать проходило не всегда глад­ко. Затруднялось оно еще и тем, что среди издательских и журнальных редакторов не было никого, кто мог бы самостоятельно оценить как достоинства подлинника, так и идентичность перевода.

И все же работа шла, и появлялись книги, которые быстро раскупались. Среди первых переводчиков, активно работавших и издававшихся, необ­ходимо вспомнить сотрудника греческой редакции Московского радио Александра Сенкевича. Сын гречанки и поляка, родившийся в Стамбуле, он хорошо знал жизнь и греков, и турок в Малой Азии. Потому и удались ему переводы книг Менелаоса Лудемиса "Мальчик считает звезды" и "Тучи сгущаются", а также Дидо Сотириу "Земли, обагренные кровью" я "Мертвые вдут". А.Сенкевич юношей приехал в Москву, здесь учился и до конца дней своих работал в греческой редакции.

Большую работу по переводу произведений своего мужа Милоса Александропулоса, а также по организации перевода и изданий поэтических и прозаических сборников греческих авторов проделала Соня Ильинская.

Очень много переводила с греческого Нина Подземская. Вот некоторые из ее работ /всех не помню/: рассказы из книги Димитриса Хадзиса "Последние дни нашего городка", совместно с Соней Ильинской романы Ангелоса Терзакиса "Принцесса Изабо" и М.Александропулоса "Максим Грек", Лариса Тюрина и Лина Лазарева перевели знаменитый антивоенный роман Стратиса Миривилиса "Жизнь в могиле". Довольно много книг греческих авторов стало выходить в шестидесятые-семидесятые годы: сборник документов, стихов и рассказов политзаключенных под наз­ванием "Эхо каторги" в переводе Т.Кокуриной, стихотворные переводы были сделаны Борисом Слуцким, Юнной Мориц, Владимиром Корниловым. В те же годы вышли из печати романы Костаса Кодзяса "Закоп­ченное небо", "Забой № 7", "Несгибаемый"; Андреаса Франгяса "Железные ворота", Над переводами этих авторов работала в основном Нина Подземская. Серьезную работу проделали Лия Лунькова: повесть "Гелиои" Василиса Василикоса и роман Н. Казандзакиса "Жизнь и похож­дения Алксиса Зорбаса" /к сожалению, вовремя не был опубликован/, рассказы и стихи греческих и кипрских писателей, и Ирина Толстикова: "Передовые борцы за свободу" Васоса Георгиу и роман Костаса Асимакопулоса "Король и статуя".


По мере того, как у нас в стране стал все шире пре­подаваться греческий язык, появилась учебная и справочная литература, в работу включились и молодые талантливые переводчики. Здесь в пер­вую очередь следует назвать Виктора Соколюка /подробнее о нем см. прилагаемый текст радиопередачи/. Он был не только отличным переводчиком, но и прекрасным организатором. Благодаря ему вышли в свет на русском языке почти все поэтические произведения Костаса Варналиса, стихи и поэмы Янниса Рицоса, творчеству которого была посвя­щена его кандидатская диссертация; сборник "Эхо Эллады. Портрет страны" /поэзия и проза/; "Современная греческая повесть", куда во­шли "Промах" Антониса Самаракиса, "Парикмахерская" Мениса Кумандареаоа, "Мор" Андреаса Франгяса, "Гелион" Василиса Василикоса; "Греческий детектив" /две повести автора детективов Мариса, "Десять бесконечных часов" Раваниса-Рендиса, "Промах" а.Самаракиса/. В.Соколюк был также составителем и автором предисловия к книге романов Костаса Асимакопулоса "Убийства в Спарте", "Король и статуя", "Алтана из Парги". Благодаря ему русский читатель узнал, что в Греции есть свой Горький -Такис Транулис по его автобиографической трилогии, получившей название в русском издании "Жить и помнить". Несомненной заслугой В.Соколюка является также составление интереснейших сборников произведений кипрских писателей: "На земле Афродиты" и "Мы - киприоты" /для детей/. Обе книги были моментально раскуплены, их издание вызвало на Кипре весьма положительный резонанс. Предисловия и комментарии З.Соколюка к книгам, содержа­щие глубокий анализ творчества того или иного писателя, а также литературного процесса в Греции и на Кипрe, читались подчас с не меньшим интересом, чем некоторые входящие в книгу произведения.

Из молодого поколения переводчиков в конце семидесятых - восьмидеся­тые годы хорошо зарекомендовали себя Люба Якушева, Елена Смагина, Александр Величанский, Евгений Колесов, Александр Рытов, Роман Дубровкин. Все они обнаружили еде и незаурядный поэтический дар, переводя стихи греческих поэтов непосредственно с подлинника. В результате русский читатель обрел возможность познакомиться с поэтическим творчеством Сикельяноса, Кавафиса, Варналиса, Вреттакиса, Ливадитиса, нобелевских лауреатов Сефериса и Элитиса и других современных поэтов.

В одной некогда популярной песенке были такие слова: "Я вам не скажу за всю Одессу..." Так и я смогла написать только о том, что сумела вспомнить. Другие пусть дополнят.
С уважением,

Т.В. Кокурина.

Май-июнь 2006