reforef.ru 1 ... 5 6 7 8 9

Рассудок - с помешательством ума!
Лир
Когда ты плакать хочешь обо мне,

Бери мои глаза. Тебя я знаю:

Ты Глостером зовешься. Будь же тверд;

Ты знаешь, с плачем мы на свет родимся,

Кричим, вопим, едва понюхав воздух.

Скажу я проповедь тебе. Внимай же.
Глостер
О, горе, горе!
Лир
Родясь на свет, мы плачем: горько нам

К комедии дурацкой подступаться!

Как! Эта шляпа хороша? Я хитрость

Претонкую придумал. Надо взять

Полк конницы и лошадей копыта

Обвить соломой. Я устрою это,

К зятьям своим подкр_а_дусь и тогда

Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей!
Входят джентльмен из свиты королевы

Корделии и слуги.
Джентльмен
Берите! Здесь он! Вот он! Государь!

(Лиру.)

Любезнейшая ваша дочь...
Лир
Спасите! Нет спасенья! Как, я пленник?

Судьба меня дурачит. Вы со мной

Получше обращайтесь. Будет выкуп.

Врача пошлите мне: я ранен так,

Что виден мозг.
Джентльмен
Все будет, государь!
Лир
Никто мне не поможет. Одинок я.

Мне тяжко - солоно от слез. Могу я

Цветы слезами поливать из глаз

И пыльную смочить дорогу.
Джентльмен
Государь...
Лир
Я, как жених, умру с отважным сердцем!

Ну, что? Шутить я стану. Я - король!

Вы, господа, не знаете меня?
Джентльмен
Вы государь наш, все мы слуги ваши.
Лир
Так нечего и говорить с вами. Хотите поймать, так побегайте прежде.

Ну-ка! Ну-ну-ну!
Лир убегает; прислуга бежит за ним.
Джентльмен
О, горький, беспредельно горький вид

В самом рабе, не только в государе!

Еще тебе осталась дочь: загладит

Она позор, природе нанесенный

Другими дочерьми.
Эдгар
Привет вам, сэр!
Джентльмен
И вам. Что вы хотите?
Эдгар

То правда ль, что готовится сраженье?

Джентльмен
Всяк знает это, у кого есть уши.
Эдгар
Скажите мне из милости - от нас

Уж близко неприятель?
Джентльмен
Очень близко.

Спешит он, и увидим скоро мы

Его войска.
Эдгар
Благодарю вас очень.
Джентльмен
Хоть королева здесь еще по делу,

Но войско вышло.
Эдгар
Сэр, благодарю вас.
Джентльмен уходит.
Глостер
Вы, боги милосердные, пошлите ж

Мне смертный час, чтоб против вашей воли

Мне не поддаться злому искушенью

И не погибнуть непокорным.
Эдгар
Старец,

Честна твоя молитва!
Глостер
Кто со мною?
Эдгар
Бедняк, давно свое смиривший сердце

Под бедствия бичом, знававший горе

И оттого доступный состраданью...

Дай руку: я веду тебя.
Глостер
От сердца

Благодарю тебя. Пусть милость неба

Тебя с избытком наградит.
Входит дворецкий Освальд, вооруженный.
Дворецкий
Вот счастье!

Моя награда!

(Глостеру.)

Ты, слепой преступник,

Нарочно сотворен лишь для того, чтоб я

Мог отличиться. Эй, изменник старый!

Молись живее: вынут меч и кончить

Пора с тобой!
Глостер
Кончай одним ударом,

По-дружески.
Эдгар вступается за Глостера.
Дворецкий

(Эдгару)
Ты смеешь, дерзкий раб,

Изменникам открытым быть защитой?

Вон! Берегися очуметь и с ним

Погибнуть вместе!
Эдгар

(подделываясь под речь поселян)
Нет уж, с позволенья вашей милости, я его не дам в обиду.
Дворецкий
Пошел прочь - или умрешь как собака!
Эдгар
Эй, почтенный барин, иди своей дорогой, не мешай бедным людям. Эй, не

лезь к старику! Не суйся, говорят тебе! В последний раз говорю: я тебе

изломаю кости, если ты сунешься.
Дворецкий
Прочь, навозная куча!

Эдгар

Видно, придется пересчитать тебе зубы.
Сражаются.
Ну-ну! Очень я боюсь твоего меча!
Сражаются. Эдгар валит дворецкого на землю и

убивает.
Дворецкий
Убит я. Раб, возьми мой кошелек:

Похорони меня. На мне найдешь

Ты письма. Ежели большой награды

Себе ты хочешь, отвези их тотчас

Эдмунду Глостеру в британский лагерь...

О! Смерть не вовремя...

(Умирает.)
Эдгар
Тебя я знаю,

Услужливый бездельник и всегдашний

Угодник злобной госпожи своей.
Глостер
Как, он убит?
Эдгар
Сядь, отдохни, отец!

Я загляну в карман его. Те письма

Небесполезны мне. Убит он - жалко,

Что от моей руки. Теперь посмотрим,

Печать сломаем! Ни к чему приличье!

Чтоб мысль врага узнать, решится всякий

И сердце разорвать у супостата,

Бумаги ж и подавно.

(Вынимает письмо и читает.)
"Вспомни общую нашу клятву. Тебе легко покончить с его жизнью, если

есть на то охота: за временем и средством остановки не будет. Если он

воротится с победою - все пропало. Тогда я пленница, а его постель - мне

темница. Тебе предстоит спасти меня от темницы этой с ее духотой и смрадом.

Тебе предстоит за подвиг твой занять его место. Твоя жена - хотела бы

сказать я - и преданная Гонерилья".
О беспредельное непостоянство

Порывов женских! Умысел преступный

На жизнь супруга доброго - и брат мой

На место мужа! Здесь, в песок я брошу

Твой мерзкий труп, гонец убийц безбожных,

А герцогу я самому отдам

Проклятое посланье: пусть узнает

Об умысле и о твоей он смерти.

(Уходит, волоча тело.)
Глостер
Король ума лишился; я ж, несчастный,

Я тверд умом и ясно разумею

Всю меру бед моих! О, лучше б было

С ума сойти и оторваться мыслью


От тяжких зол и потерять всю память

О горькой доле...
Входит Эдгар.
Эдгар
Дай скорее руку,

Я слышу барабан вдали: уйдем;

Я отведу тебя к надежным людям.
Уходят.

СЦЕНА VII
Палатка во французском лагере.

Лир спит в постели. Врач, джентльмен

и прочие стоят вокруг.

Входят Корделия и Кент.
Корделия
Мой добрый Кент, скажи, какой ценой

Я заплачу за все твои заслуги?

Жизнь коротка моя и средства малы.
Кент
Я оценен царицей, и с избытком

Я награжден за все. В словах моих

Я был правдив и скромен.
Корделия
Дни печали

Мне твой наряд напомнил: скинь его,

Оденься, как велит твой сан.
Кент
Прошу я

У вашего величества прощенья.

Меня узнать здесь могут - и покуда

Я умоляю для сокрытой цели,

Чтоб вы меня не узнавали даже.
Корделия
Пусть будет так, мой добрый лорд.

(Врачу.)

Скажи мне,

Каков король?
Врач
Еще он не проснулся.
Корделия
О небеса благие!

Пошлите исцеленье тяжким ранам,

Восстановите силы, защитите

Отца, от горя ставшего младенцем!
Врач
Он долго спал, и если королеве

Угодно, то разбудим мы больного.
Корделия
Не мне решать; как приказал твой разум,

Так поступай теперь. Одет король?
Джентльмен
Да, государыня; во время сна

Его переодели.
Врач
Королева,

При нем быть надо. Уверяю я,

Что он спокоен будет.
Корделия
Хорошо.
Врач
Поближе, государыня!

(Музыкантам, которые вошли и стали в

палатке.)

Играйте!

Сильней, сильней!
Корделия
Отец! Отец мой милый!

Пускай уста мои передадут

Тебе здоровье с поцелуем этим!

Пускай они залечат злую скорбь,


Что сестры нанесли тебе под старость!
Кент
О, милая и кроткая царица!
Корделия
Когда б ты не был их отцом, на жалость

Твои седины вызвать их могли бы

Неужли эта голова встречала

И буйный ветер, и удары грома?

Неужели над нею, беззащитной,

Змеились молний стрелы, и всю ночь

Без крова оставался старец бедный?

Собака моего врага - собака,

Кусавшая меня, в такую ночь

Стояла бы у моего огня. А ты,

Отец мой бедный, в эту ночь был должен

Искать убежища в соломе смятой,

В норе, с плутами, свиньями. О боги!

Как жизнь его с умом не отлетела?
Лир просыпается.
(Дрожит и робеет. Врачу.)

Проснулся он. Заговори с ним.
Врач
Д_о_лжно

Вам, государыня, с ним говорить.
Корделия

(Лиру)
Здоров ли мой великий повелитель?

Как чувствует себя король?
Лир
Зачем меня

Из гроба вынули? Ты - ангел светлый!

Но я прикован к огненному кругу,

И плачу я, и эти слезы жгутся

Так, как свинец растопленный.
Корделия
Узнали

Меня вы, государь?
Лир
Тебя я знаю:

Ты - светлый дух. Давно ты умерла?
Корделия
О горе! Бредит он.
Врач
Еще проснуться

Он не успел вполне.
Лир
Где был я? Где я?

Как ясен день! Обманываюсь я?

Мне тяжко было б видеть человека

Таким, как я. Что говорить - не знаю.

Вот эти руки, кажется, мои,

Я чувствую, что колется булавка -

И все не верю.
Корделия
Государь, взгляните

Вы на меня; соедините руки

С благословеньем надо мною.
Лир падает перед ней на колени.
Нет,

Зачем хотите вы склонить колени?
Лир
Прошу тебя: не смейся надо мною!

Я беззащитный, глупый старичишка;

За восемьдесят лет мне, и едва ли


Я в полном разуме, сказать по правде:

Тебя я будто знаю, и его

Я тоже знаю.

(Указывает на Кента.)

Думается мне

О том, где я. И платье это также

Взялось откуда? Где я спал всю ночь -

Опять не знаю. Все-таки не смейтесь:

Мне кажется, как будто эта леди -

Дитя мое, Корделия.
Корделия
Я! Я!!
Лир
Дай мне коснуться глаз твоих. То - слезы,

Да, слезы... О, прошу тебя, не плачь.

Дай яду мне, коли он здесь: я выпью.

Не любишь ты меня. Я без причины

Твоими сестрами был оскорблен,

Но у тебя причина есть.
Корделия
Нет, нет!

Нет, нет причины!
Лир
Где же я, скажите!

Во Франции?
Кент
Нет, в вашем государстве.
Лир
Зачем неправду говорить?
Врач
Утешьтесь,

О кроткая царица! Исступленье,

Как видите, прошло; но есть опасность

В воспоминаниях о прошлом горе.

Возьмите короля с собой и дайте

Ему опомниться.
Корделия
Мой государь,

Угодно вам пройтись?
Лир
Да-да, с тобою.

Прости и прошлое забудь. Я стар и глуп.
Лир, Корделия, врач и свита уходят.
Джентльмен
Ужели правда, что Корну_э_льский герцог

Лишился жизни?
Кент
Это достоверно.
Джентльмен
Но кто ж ведет войска?
Кент
Эдмунд, как слышно,

Сын Глостера побочный.
Джентльмен
А Эдгар,

Законный сын его, при графе Кенте,

В Германии?
Кент
Изменчива молва.

Не до того нам. Герцогов войска

Уже подходят.
Джентльмен
Будет бой - и тяжкий!

Прощайте же.
Кент
Теперь мне ждать недолго:

Беды ли, счастья ль - битва то решит.

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Британский лагерь близ Довера.

Входят с музыкой и знаменами Эдмунд,

Peгана, офицеры, воины и свита.

Эдмунд

(офицеру)
Узнай верней, на что решился герцог:

Не изменил ли снова он последних

Своих решений? Он непостоянен

И переменчив. Пусть ответит прямо!
Офицер уходит.
Pегана
Что сталося с гонцом моей сестры?

Боюсь беды.
Эдмунд
И я боюсь того же!
Регана
Мой милый Глостер, вам вполне известна

Вся преданность моя. Скажите ж мне

По правде, не скрывался: сестру

Вы любите?
Эдмунд
Почтительной любовью.
Pегана
Почтительной? И никогда других

Вы не имели целей?
Эдмунд
Что за мысль!
Pегана
Мне кажется, что вы с моей сестрой

Уж очень близки.
Эдмунд
Нет, клянусь в том честью!
Pегана
Она мне ненавистна. Милый Глостер,

Не доверяйте ей.
Эдмунд
Оставьте это...

Она и муж ее!
Входят Олбени и Гонерилья в сопровождении войска.
Гонерилья

(в сторону)
Нет, не позволю ей нас разлучать!

Пусть лучше проиграем мы сраженье!
Олбени

(Эдмунду и Регане)
Привет вам наш, любезная сестра.

Вы, Глостер, знаете, что наш король

Теперь при дочери; что вместе с ними

Противу нас идут с французской ратью

Другие лорды, взявшие оружье

По нашей же вине. Где нету правды,

Там не могу я храбрым быть. Я биться

Могу с французом за владенья наши,

Но не за то, что старца короля

Он защищает.
Эдмунд
Благородный герцог,

Вы честно говорите.
Pегана
Но к чему

Все эти рассужденья?
Гонерилья
Надо нам

Не рассуждать о частных наших спорах,

А заодно идти врагу навстречу.
Олбени
Совет вождей созвал я: там решенье

Мы постановим.
Эдмунд
Я сейчас явлюсь

В палатку вашу, герцог.
Pегана
Сестра, идешь ты с нами?

Гонерилья

Нет.
Pегана
Иди. Поверь, оно приличней будет.
Гонерилья

(в сторону)
О, поняла я все!

(Громко.)

Идем, сестрица!
Эдмунд, Гонерилья и Регана уходят.

Входит Эдгар, переодетый.
Эдгар

(подходя к Олбени)
Когда вам не гнусна, могучий герцог,

Речь бедняка, то смеет он просить

Вниманья вашего.
Олбени

(вслед жене и прочим)
Я догоню вас.

(Эдгару.)

Что скажешь ты?
Эдгар
Вот вам письмо. Прочтите

Его пред битвой. Если суждено

Вам победить, то прикажите вызвать

На трубный звук того, письмо кто подал.

На вид ничтожен я, но я представлю

Бойца, который подтвердит все то,

Что здесь написано. Но если бой

Несчастен будет - все дела мирские

Прошли для вас, и замыслам конец.

Прощайте, будьте счастливы.
Олбени
Постой же,

Пока прочту письмо.
Эдгар
Запрещено

Мне ждать. Потом, по вызову герольда,

Явлюсь я сам.

(Уходит.)
Олбени
Прощай. Письмо прочту.
Эдмунд возвращается.
Эдмунд
Враг показался. Стройте ваше войско.

Вот вам расчет о силах супостата

По верным сведениям. Но теперь

Спешить вам надо.
Олбени
Я не буду медлить.

(Уходит.)
Эдмунд
Обеим сестрам клялся я в любви.

Одна другую ненавидит больше,

Чем ненавидит змея тот, кто змеем

Ужален был. Которую из двух

Мне взять? Одну? Обеих? Ни одной?

Пока жива одна из них, с другою

Мне не ужиться. За вдовой гоняясь,

Ожесточу сестру ее; у той же

Муж жив еще. Для предстоящей битвы

Он нужен нам, а после не замедлит

Его жена столкнуть с дороги нашей.

Теперь он думает о том, чтоб Лира

И дочь его щадить. Пускай победу


Я одержу и захвачу их в руки -

Посмотрим, как он защитит их. Полно!

Не думать надобно, а делать дело.

(Уходит.)

СЦЕНА II
Поле между двумя лагерями.



<< предыдущая страница   следующая страница >>