reforef.ru   1 2 3 ... 8 9
Как он стал переменчив на старости! Стоит подумать обо всем, что мы


заметили. Сестру он любил больше нас и из-за пустяков разошелся с нею.

Странно, очень странно!
Pегана
Это уж болезнь его возраста; да и всегда, если сказать правду, он худо

знал самого себя.
Гонерилья
И в старое время был он горяч не в меру; чего же нам теперь ждать в

эту пору сумасбродства и болезней, старости и закоренелого самовластья?
Pегана
Конечно, не раз придется нам испытать на себе его причуды, вроде

сегодняшнего изгнания Кента.
Гонерилья
Или прощания с королем Французским. Надо стоять заодно, сестрица. Коли

к такой вспыльчивости придать еще власть, что проку в том, что отец разделил

между нами свои владения?
Pегана
Да мы еще об этом подумаем.
Гонерилья
Надо придумать что-нибудь, пока еще не поздно.

СЦЕНА II
Зал в замке графа Глостера.

Входит Эдмунд, с письмом.
Эдмунд
Природе повинуюсь я как Богу:

Из всех законов лишь ее законы

Священны для меня. Из-за чего

Томиться мне в цепях причуд житейских,

И покоряться приговору света,

И жить в ничтожестве за то, что я

Родился в свет немного позже брата?

Я незаконный сын - пусть будет так.

Я тварь презренная! За что ж я тварь?

Мои все члены стройны и красивы;

Я смел умом и телом больше с_и_лен,

Чем многие счастливцы, - для чего ж

Меня позорят именем позорным?

Чего ж клеймят нас подлыми? Чем подл,

Кто страстной вороватостью природы

Рожден на свет с запасом б_о_льших сил

И б_о_льшими способностями, чем

Рожденные на скучном, мятом ложе,

Приевшемся ораве дураков,

Зачатых спьяна между сном и бденьем.

Эдгар - законный сын, хотя отец

Эдмунда больше любит, чем Эдгара.

Пусть будет так - Эдмунд отнимет земли

У брата, у законного дитяти!


Законный сын Эдгар - какое слово!

Ну, мой законный брат, когда удастся

Мне выдумка моя с запиской этой,

Быть может, что Эдмунд, дитя стыда,

Повыше сына признанного станет.

Вы, боги, будьте с незаконным сыном!
Входит Глостер.
Глостер
Кент изгнан! Ссора с королем Французским!

Власть передал - и сам уехал ночью.

Все это так нечаянно! Эдмунд,

Здоров ли ты? Что нового мне скажешь?
Эдмунд

(пряча письмо)
Ничего нового, милорд.
Глостер
Какое это письмо прячешь ты так торопливо?
Эдмунд
Я не знаю ничего нового, милорд.
Глостер
Какую бумагу читал ты?
Эдмунд
Это пустая бумага.
Глостер
Коли пустая, так незачем было ее прятать. Покажи сюда. Если она

пустая - очков не понадобится.
Эдмунд
Извините меня, милорд, прошу вас. Это письмо от брата. Я его не успел

прочитать, однако вижу, что вам его читать не следует.
Глостер
Дай мне письмо, говорю тебе!
Эдмунд
Отдам или не отдам я его вам, вы равно оскорбитесь. Сколько могу

судить... за такое письмо нельзя похвалить брата.
Глостер
Давай сюда, посмотрим.
Эдмунд
В оправдание брата, я надеюсь, что он письмом этим только испытывал мою

честность.
Глостер

(читает)
"Такие понятия и такое уважение к старости только портят нам жизнь в

лучшие наши годы. Чрез них мы лишаемся имения, а под старость получаем его в

руки, не имея силы им наслаждаться. Глупо и вредно подчиняться дряхлому

тирану, сильному не по своей власти, а в силу привычки. Приходи ко мне: об

этом надо поговорить более. Если б отец мог уснуть и спать до той поры, пока

я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов и стал бы ты жить

всегда любимым братом Эдгара". Что это? Заговор? "Спать, покуда я не разбужу

его... тебе досталась бы половина доходов..." Сын мой, Эдгар! И его рука


поднялась на такие строки! В его сердце могли зародиться такие мысли! Когда

пришло это письмо? Кто принес его?
Эдмунд
Мне его не приносили, милорд, - я нашел письмо в моей комнате: его

бросили через окно.
Глостер
И ты узнал руку своего брата?
Эдмунд
Будь письмо не такое, я поклялся бы в том, что это его рука.
Глостер
Это его рука?
Эдмунд
Его рука, милорд. Будем думать, что его сердце не было заодно с рукою.
Глостер
Не пробовал он говорить с тобою об этом деле?
Эдмунд
Ни разу, милорд. Слыхал я, однако, как он говаривал, что, когда отец

старится, а дети в возрасте, отец должен сдавать сыну имение и заботу о

своей особе.
Глостер
Изверг! Бездельник! В письме та же самая мысль! Гнусный злодей!

Проклятый, бесчувственный изверг! Хуже чем бесчувственный! (Слуге.) Иди,

сыщи его: я его возьму под стражу. Ненавистный бездельник! Где он теперь?
Эдмунд
Не знаю наверное, милорд! Не найдете ли вы удобным на время удержаться

от гнева, до той поры пока он сам не выскажет своих намерений? Такой путь

будет вернее. Если вы ошибетесь и поступите с ним жестоко, вы запятнаете

свою честь и разрушите сыновнее повиновение. Жизнью моею отвечаю, брат не

имел опасных замыслов. Он хотел испытать мою к вам преданность - вот для

чего письмо было написано.
Глостер
Ты как думаешь?
Эдмунд
Если вы, милорд, одобрите мое намерение, то я берусь сделать так,

чтоб вы были свидетелем наших переговоров. Я скрою вас в удобном месте. Не

далее как сегодня вечером вы услышите все, что желаете услышать.
Глостер
Нет, не может он быть таким чудовищем!
Эдмунд
И, верьте мне, он не чудовище.
Глостер
Идти против отца, который его любит так нежно, так искренне! Боги!

Боги! Эдмунд, расспроси его: дай мне заглянуть в его душу! Делай, как велит


тебе твой разум. Я готов отдать все, чтоб узнать всю правду.
Эдмунд
Я сыщу его, милорд! Я сделаю все и вас уведомлю.
Глостер
Нет, эти последние солнечные затмения не пророчат ничего доброго. Пусть

мудрецы судят о том по-своему, законы природы нарушаются повсюду. Любовь

холодеет, дружба расторгается, брат идет на брата, в городах возникают

бунты, во дворцах гнездится измена, в селениях живет несогласие. Связь отца

с сыном нарушена; мой сын идет против меня, король отвергает свое детище!

Отжили мы лучшие годы! Идут на нас коварство с несогласием, измена и

разрушительные беспорядки! Сыщи изверга, Эдмунд: я сумею наградить тебя -

хлопочи усерднее... И прямодушный, благородный Кент изгнан за свою

честность! Странно! Удивительно! (Уходит.)
Эдмунд
Забавна глупость людская! Чуть случится с нами беда - хоть бы и по

нашей собственной вине! - мы тотчас спешим свалить ее на солнце, луну и

звезды, как будто мы были бездельниками по закону судьбы, дураками - по

небесному велению, ворами от действия сфер, пьяницами - по влиянию планет на

существо наше. Нет, думается мне: хотя бы самая целомудренная звезда

поглядывала на мое рождение, все-таки остался бы я незаконным сыном.

Эдгар...
Входит Эдгар.
А вот и он, как развязка в старой комедии! Да-да, эти затмения пророчат

нам раздоры - какая нелепость!
Эдгар
Как поживаешь, брат Эдмунд? О чем ты так задумался?
Эдмунд
У меня в голове разные предсказания насчет последних затмений.
Эдгар
А ты занимаешься этими вещами?
Эдмунд
Уверяю тебя, что последствия, о которых упоминается, к несчастью,

начинают сбываться, как например: неестественность отношений между

родителями и детьми, мор, голод, разрыв старинной дружбы, раздор в

государстве, угрозы и проклятия против короля и вельмож, напрасная


подозрительность, изгнание друзей, разброд войск, нарушение супружеских

обетов - всего не перечтешь.
Эдгар
Давно ли ты записался в астрологи?
Эдмунд
Ну, хорошо. Скажи, когда виделся ты с отцом в последний раз?
Эдгар
Вчера вечером.
Эдмунд
Говорил ты с ним?
Эдгар
Часа с два, коли не более.
Эдмунд
Как вы с ним расстались? Не заметил ты в нем по словам или по лицу

какого-нибудь неудовольствия?
Эдгар
Не заметил ничего.
Эдмунд
Припомни, не оскорбил ли ты его чем-нибудь? Вообще прошу тебя: берегись

попадаться ему на глаза. Дай ему опомниться от своего гнева.
Эдгар
Верно, какой-нибудь плут наговорил на меня.
Эдмунд
Сам я боюсь этого. Будь осторожен, прошу тебя: пускай он успеет

смягчиться. Пройди в мою половину: ты сам услышишь, как он о тебе говорить

будет. Вот тебе ключ - иди туда, сделай милость. Если вздумаешь идти

куда-нибудь, не ходи без оружия.
Эдгар
Как не ходить без оружия?
Эдмунд
Брат, я не посоветую тебе худого: не ходи без оружия. Пусть считаюсь я

плутом, если против тебя нет какого-нибудь умысла. Я только намекнул тебе о

том, что слышал и видел. Ты сам не знаешь, в какой мы опасности. Прошу тебя:

иди отсюда.
Эдгар
Когда ж я узнаю что-нибудь?
Эдмунд
Положись на меня: я сделаю свое дело.
Эдгар уходит.
Отец доверчив: брат мой прям по сердцу:

Так далека от зла его душа,

Что и предвидеть зла в нем нет уменья.

Над этой глупой честностью нетрудно

Торжествовать. Теперь мне ясно дело.

Я хитростью богат - и я сумею

Завоевать все то, что нужно мне.

(Уходит.)

СЦЕНА III
Комната во дворце герцога Олбенского.

Входят Гонерилья и дворецкий.
Гонерилья
Отец прибил моего джентльмена за то, что тот выбранил его шута?

Дворецкий

Да, миледи.
Гонерилья
Клянусь, он днем и ночью, каждый час

Меня все мучит, злит и оскорбляет!

Что день - то ссора. Нет терпенья больше!

За вздор бранится он; его прислуга

Живет в беспутстве.

(Дворецкому.)

Помни ж: как с охоты

Приедет он, скажи, что я больна.

С ним говорить не стану я, и если

Не очень ты услужлив будешь с ним,

То сделаешь не худо: я в ответе.
Дворецкий
Он едет уже.
Слышен звук рогов.
Гонерилья
И ты, и слуги все не будьте слишком

Внимательны к его приказам. Если

Ему здесь не понравится житье,

То может он к сестре моей уехать.

Одних мы с нею мыслей и не любим

Под властью быть чужой. Пустой старик:

Сам отдал власть, а хочет всем ворочать.

Нет, старики глупей ребят бывают,

И строгостью обуздывать их надо.

(Дворецкому.)

Не забывай приказа!
Дворецкий
Будем помнить.
Гонерилья
И к рыцарям его похолоднее

Вам надо быть. Что б ни было затем -

Нет нужды. Сообщи о том прислуге.

Давно я объяснения желаю

И я его дождусь. Сестре теперь же

Я напишу: пусть делает, как я.

Готовь обедать!

СЦЕНА IV
Та же комната.

Входит Кент (переодетый).
Кент
Когда удастся изменить мне голос

И затемнить тем речь, то без труда

Достигну добрых целей. Кент - изгнанник!

Пришла пора служить, назло изгнанью

Заботиться о бедном короле

И много дела взять к себе на плечи.
Входят Лир, рыцари и слуги.
Лир
Живей обедать! Подавать тотчас же: я не жду ни минуты!
Слуга уходит.
Ты кто такой?
Кент
Человек.
Лир
Что ты за человек и чего ты от нас хочешь?
Кент
Человек я такой, каким кажусь. Кто имеет ко мне веру, тому служу я

верой и правдой; кто честен, того я люблю душою; кто умен да говорит мало, с

тем готов я беседовать. Судов я боюсь, от драки не прочь, коли нельзя без

драки, а рыбы не ем никогда.
Лир
Кто ты таков?
Кент
Честный малый, а беден я, как сам король.
Лир
Не богат же ты! Чего ж ты хочешь?
Кент
Служить.
Лир
Кому же служить?
Кент
Вам.
Лир
Да ты разве меня знаешь, приятель?
Кент
Не знаю, но, по наружности судя, я хотел бы иметь вас своим господином.
Лир
Что же ты видишь в моей наружности?
Кент
Признак власти.
Лир
Какую же службу можешь ты править?
Кент
Могу дать честный совет, рассказать забавную сказку, выполнить простое

поручение. Что делают немудреные люди, то и я сделать в силах, да еще и с

усердием.
Лир
А сколько тебе лет?
Кент
Не так я молод, чтоб любить девчонку за песенку, не так стар, чтоб

влюбляться во все на свете: у меня сорок восемь лет на плечах.
Лир
Ну, будь со мной, служи мне. Коли не рассердишь меня после обеда,

значит уживемся друг с другом. Обедать! Эй, обедать! Где мой дурак? Поди,

пошли ко мне моего дурака.
Входит дворецкий.
Эй ты, урод! Где моя дочь?
Дворецкий
С вашего позволения... (Уходит.)
Лир
Что он там говорит? Зови-ка его сюда! Где мой дурак, а? Мне кажется,

что мир спит. Ну что, где этот мерзавец?
Входит рыцарь.
Рыцарь
Он говорит, государь, что ваша дочь нездорова.
Лир
Зачем он не вернулся, когда я звал его?
Рыцарь
Государь, он просто сказал мне, что не хочет вернуться.
Лир
Не хочет вернуться?
Рыцарь
Государь, я не умею понять, в чем дело, но, кажется мне, что с вашим

величеством начинают обращаться без прежнего почтения. И прислуга вся, и сам

герцог, и дочь ваша не так вежливы теперь, как всегда бывали.

Лир

А, ты так думаешь?
Рыцарь
Простите, государь, коли я ошибся. Долг мой не велит мне молчать, когда

я предполагаю оскорбления вашему величеству.
Лир
Ты только навел меня на то, что я и сам заметил. Да, я примечал не раз

полное невнимание - я винил свою подозрительность, я не решался видеть

умышленной грубости. Я посмотрю еще. Где мой дурак? Он не показывался два

дня сряду.
Рыцарь
С отъезда принцессы во Францию шут очень печалится.
Лир
Довольно об этом: я это сам заметил. Иди ты и скажи моей дочери, что я

желаю говорить с нею.
Рыцарь уходит.
(Слуге.) А ты иди и позови моего дурака.
Слуга уходит. Входит дворецкий.
А, сэр! Пожалуйте сюда, сэр! Кто я такой, сэр?
Дворецкий
Отец государыни.
Лир
Отец государыни? Раб! Подлец! Собака!
Дворецкий
Я не подлец, прошу извинения.
Лир
Ты смеешь глядеть мне в глаза, бездельник! (Бьет его.)
Двоpецкий
Я не позволю бить себя, государь!
Кент
А с ног сбить позволишь, скоморох проклятый? (Сбивает его с ног.)
Лир
Спасибо, приятель! Ты знаешь, как служат: ты мне придешься по сердцу.
Кент
Ну, сэр, на ноги и убирайся! Я тебя выучу различать людей. Вон отсюда,

коли не хочешь снова растянуться во всю длину! Пошел вон, коли у тебя ум

остался! Так! (Выталкивает дворецкого.)
Лир
Ну спасибо, верный слуга! Вот тебе вперед за твою службу. (Дает Кенту

денег.)
Входит шут.
Шут
А вот я его тоже найму. (Кенту.) Бери-ка себе мой колпак.
Лир
А, и ты здесь, плутишка!
Шут

(Кенту)
Что ж ты колпак-то не взял?
Кент
Зачем мне твой колпак?
Шут
Как зачем? Зачем тебе дурацкий колпак? Затем, что ты льнешь к тому, кто

в немилости! Затем, что ты скалишь зубы не по ветру! Бери-ка мой колпак.

Видишь, этот шут прогнал двух своих дочерей, а третью благословил, сам того

не ведая. А уж такому чудаку служить нельзя без моего колпака. (Лиру.) Ну,

как поживаешь, кум любезный? Эх, если бы мне два колпака на двух дочерей!


<< предыдущая страница   следующая страница >>