reforef.ru 1 ... 24 25 26 27

Примеч. пер. )



26 Хебель в своем чудесном стихотворении о Человеке на луне из сборника «Алеманские стихи» делает его одновременно и вором, и нарушителем субботы.


27 ярл Хакон и Сигмунд


28 то есть в Ирландию


29 Эдуардом III


30 Пополь-Вух. Кн. II. Гл. 7—14.


31 Младшая Эдда : Видение Гюльви / Перевод О.А. Смирницкой. (Примеч. пер. )


32 Перевод М. В. Раевского.


33 Перевод М. В. Раевского.


34 Перевод М. В. Раевского.


35 Павсаний. Описание Эллады. IX, 39—40; Плутарх. О Демоне Сократа.


36 Святой Брендан – ирландский монах, живший в конце VI в., основал монастырь в Клонферте. Церковь чтит память этого святого 16 мая. За основу описания его путешествия, полного небылиц, похоже, была взята история Синдбада. В 1836 г. господин Юбиналь опубликовал рукописи о приключениях святого Брендана, хранящиеся в Королевской библиотеке. Первое печатное издание на английском языке осуществил Винкин де Ворд в 1516 г.


37 Хиддекель – Тигр. (Примеч. пер. )


38 Перевод В.Г. Тихомирова. (Примеч. пер. )


39 Ср. со смертью сэра Галахада из «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.


40 Диоклетиана


41 Евсевий. Церковная история. Кн. VIII. Гл. 5.

42 Сер. 2. Т. VII. Ч. I.


43 История самого известного святого и воина Иисуса Христа, святого Георгия Каппадокийского (1633).


44 Ренан Э. О возрасте и древности «Книги о набатейском земледелии». Лондон, 1862. С. 5.


45 богов


46 о Таммузе и Янбушадхе


47 в Багдаде


48 планетам


49 знакам


50 июль


51 Иез., VIII: 14.


52 Геродот. История. III, 27.


53 то есть облаков


54 В книге Сомадевы «Океан сказаний» герой сражается с демоническим чудовищем и освобождает прекрасную женщину из его плена. История в этом виде сильно напоминает миф о Персее и Андромеде.


55 История святой Урсулы. Ганновер, 1854.


56 Это имя в переводе означает «одиннадцать тысяч». (Примеч. пер. )


57 То есть «Урсула и Ундецимилла, святые девы-мученицы». (Примеч. пер. )


58 гуннов


59 Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. IX.


60 Иов., XXXI: 26—28.


61 Revue de Numismatique. 1836.


62 Сага о Хаконе Добром. XVII // Снорри Стурлусон. Круг земной.

63 Созомен. Церковная история. Кн. VII. Гл. 15.


64 то есть язычники


65 язычников


66 Сократ Схоластик. Церковная история. Кн. V. Гл. 17.


67 Нравы и обычаи древних египтян. Лондон, 1837—1841. Т. 4. С. 341.


68 Религия вавилонян, илл. I.


69 Изображения этих медалей приводятся в статье господина Рауля-Рошетта в «Докладах Академии надписей и изящной словесности». Т. XVI.


70 Де Мортилле. Крест до христианства. Париж, 1866. Название этой книги обманчиво. На самом деле она посвящена раскопкам первобытных народов в Северной Италии и упоминает о дохристианских крестах лишь изредка и довольно бегло.


71 Весьма трудно классифицировать эти народы и делать некие определенные выводы относительно их истории. Возможно, цендали никогда не были завоеваны.


72 Иез., IX: 4—6.


73 См. приложение.


74 Исх., XX: 25.


75 Втор., XXVI: 5.


76 Иис. Нав., VIII: 31.


77 3 Цар., VI: 7. (Примеч. пер. )


78 Миддот. 3, 4.


79 Втор., VIII: 15.


80 Псалом CXIII: 8.


81 Иов., XXVIII: 9.


82 Книга премудрости Соломона, XI: 4.


83 Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XL: 19.


84 Притч., XXV: 15.


85 Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 3.


86 Ис., VII: 23.


87 Там же, V: 6.


88 Там же, XXXII: 13.


89 Ис., IX: 18. (Примеч. пер. )


90 Там же, X: 17. (Примеч. пер. )


91 Восточное слово «смирис» было в ходу у греков. Так они называли самое твердое известное им вещество, использовавшееся для полировки камней. Это слово сохранилось в немецком языке – Smirgel («наждак») – и в английском – emery («корунд, наздак»).


92 3 Цар., XVIII: 44—45.


93 Овидий. Метаморфозы / Перевод С.В. Шервинского. (Примеч. пер. )


94 См.: Пополь-Вух. Ч. 2. Гл. 5.


95 См.: Калевипоэг. Песнь 3.


96 Калевала. Песнь 41. (Примеч. пер. )


97 Лонгфелло Г. Очарованный инок / Перевод И.А. Бунина. (Примеч. пер. )


98 Лонгфелло Г. Очарованный инок. (Примеч. пер. )


99 Саути Р. Суд Божий над епископом / Перевод В.А. Жуков ского. (Примеч. пер. )


100 Там же.

101 Саути Р. Суд Божий над епископом.



102 Хроника Кёнигсхофена содержит историю о епископе Видерольфе и мышах. Кёнигсхофен был священником в Страсбурге (1360—1420).


103 короля Германии


104 Ис., XXXVII: 36.


105 Геродот. История. II: 141.


106 1 Цар., VI: 5.


107 Согласно греческой мифологии, эта богиня под именем Кето, «прекрасноланитная», была дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.


108 Быт., II: 8.


109 и Плиний это повторяет


110 название неясно, Плиний называет его королем свевов


111 Страбон. География. Кн. I.


112 См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.


113 Теннисон. Элейн.


114 Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.


115 Мэлори Т. Смерть Артура.


116 В переводе с немецкого Engel-land – «земля ангелов», Engel-land —«Англия». (Примеч. пер. )


117 Америки


118 См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.


119 Саути Р. Мадок. Кн. XI.


120 1 Кор., XV: 16—17, 20, 22.

121 Каллимах. Гимн к острову Делос.



122 См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.


123 Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.


124 Λήδα, возможно, происходит от lada , то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (κνανόπε πλος), которая получила свое имя от λανθάνω или λήθω, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.


125 По-английски имя царя звучит как Tyndareus , а громовержец – thunderer , поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер. )


126 См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.


127 Саути Р. Радигер / Перевод В.А. Жуковского.


128 Готфрид Бульонский


129 Мэлори Т. Смерть Артура.


130 Англия


131 Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.


132 Устар. «плотские удовольствия» (англ. ). (Примеч. пер. )

133 На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер. )



134 Речь идет о написании имени по-французски – Henri de Bourbon. (Примеч. пер. )


135 Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnêtes gens соответственно. (Примеч. пер. )


136 До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys .


137 При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche . (Примеч. пер. )



<< предыдущая страница